|
Přehršle zkratek Stručný přehled vesměs historických zkratek
|
⧼ Sestaveno původně podle Kopeckého, postupně i s použitím dalších zdrojů ⧽
Aa. — anno, anni, „rok, roku“. a — ar = 100 m2 (viz ha). à — po (à 50 ks — po 50 kusech). a. a. — ad acta, uloženo ke spisům. AA — autorský arch (20 normalizovaných stran strojopisu, tzn. à 60 řádků x 30 úhozů = 1600 znaků, tj. dohromady 36 000 znaků; na AA se přepočítává i obrazový materiál). Viz též VA. AA — archiv arcibiskupství. a. a. Chr. (n.) — anno ante Christum (natum), „roku před narozením Kristovým“. AACO — Acta archiepiscopalis curiae olomuciensis – oběžník olomoucké arcidiecéze. a. t. j. v. d. — „a tu jemu vinu dávám“. • Zkratka z knih půhonných. abl. — ablativ (6. pád). ABN — Antibolševický blok národů. ABŠ — absolvent Baťovy školy práce. Abt. / Abth. — Abteilung / Abtheilung, oddělení. a. c. — anni curentis, „běžného roku, v tomto roce, letos“. a. c. — ante Christum, „před Kristem“. AC — Aero Club. AC — alternating currant (střídavý proud, srv. DC). AC — atletický club (např. A. C. Sparta). ACAP — Acta curiae archiepiscopalis pragensis – oběžník pražské arcidiecéze. acc. — accusativ (akusativ, 4. pád). acc. — accepi, „přijal jsem“. ACEB — Acta curiae episcopalis Brunensis – oběžník brněnské diecéze. ACN / a. C. n. — ante Christum natum, „před narozením Krista“, srv. př. Kr. ACO — Akademický cyklistický odbor. ACP — Atletic Club Praha 1890. AČ — Archiv český. AČ — Archivní časopis. AČF — Americko-československá federace. AČS — Akademický čtenářský spolek. AČSAV — Archiv ČSAV. ad. — a dále, a další. AD / A. D. — Anno Domini [Annō Dominī], Léta Páně, letopočet od narození Ježíše Krista, srv. ACN, po Kr. Toto datování zavedl skythský mnich Dionysius Exiguus roku 525 při sestavování tabulek k výpočtu křesťanských Velikonoc. a. d. — a dato (ode dne vystavení). AD — Akademický dům. add. — adde (přidej). adj. — adjunkt. adj. — adjectivum (adjektivum, přídavné jméno). adl. — adligatus, „přívazek“ (v knihopisech). ADL — Americké dělnické listy (v češtině). adm. — administrace, administrační. adr. — adresa. AEIOU — Austria erit in orbe ultima (Na světě nejdéle potrvá Rakousko). AEIOU — Alles Erdreich ist Oesterreich untertan (Celá pozemská říše jest poddána Rakousku). AEIOU — Austriae est imperare omni universo (Rakousko musí panovati nad celým světem). AEIOU — Amor Electis, Initius Ordinat Ultor (Láska vyvoleným, mstitel nešlechetným). AEIOUV — Archidux Electus Imperator Optime Vivat! (Ať žije arcivévoda zvolený císařem). AeRČs — Aeroklub republiky Československé. aet. — aetatis, „ve věku“. a. f. — anno futuro / anni futuri (příští rok / příštího roku). AFA — Asociace filmových amatérů. AFK — Atletický footballový klub. AF of C — American Friends of Czechoslovakia. AFP — Agence France Presse (Francouzská zpravodajská agentura), dříve Havas. Ag — argentum, stříbro, 47. prvek. AG — Akademické gymnasium. AG — Aktiongesellschaft (Akciová společnost). agitprop / агитпроп — отдел агитации и пропагации (oddělení agitace a propagace); viz kultprop. aha — označení záchodků ("jíti na aha"). a. Chr. (n.) — ante Christum (natum) (před narozením Kristovým). ai — anni, „roku“. aj. / a j. — a jiné. AK — Atletický klub. AK — Advokátní komora. AK — Akademická knihovna. AK — Armija krajowa ("Zemská armáda"), polská domobrana za 2. světové války. AKA — Autoklub Aeskulap (lékařský). AKA — /??/, srv. KA. AKOV — Antifašistická komise osvobozených vězňů. AKRČs — Autoklub Republiky československé. AKS — Antifašistická komise Slovanů v Maďarsku. AKŽ — Aktuality z kulturního života (vydává MI). al. — alias, „jinak“. Al — aluminium, hliník, 13. prvek. AL / A. L. — Anno Lucis [Annō Lūcis], „roku světla“, zednářské datování počíná 4000 let př. n. l., srv. AM. A. L. M. / ALM — Artium liberalium magister, „magistr svobodných umění“, srv. LAM. AM / A. M. / a. m. — Anno mundi [Annō mundī], „roku světa“, letopočet od stvoření světa (23. září 4004 př. n. l.), jak ho propočítal angloirský arcibiskup James Ussher (1581–1656). a. m. — ante meridiem (před polednem). AM — archiv města. AMDG — Ad maiorem Dei gloriam (K větší slávě boží), jezuitské motto. AMP — Akciová moravská knihtiskárna Polygrafie. ao — anno, „roku“. a. o. — ad oculos, „před oči, názorně“ (demonstrovati a. o., „jasně, naprosto pochopitelně vyložiti“). AO — Akademický odbor. AO — archiv obce. AO — Archiv orientální. AOKČT — Akademický odbor Klubu českých turistů. AOP — agenturně-operativní prostředky (estébácký žargon); jednalo se o agenturní síť StB a odposlechy bytů, telefonů, sledování, kontrolu pošty nebo tajné prohlídky bytů, viz též ZTÚ. AOR — agenturně-operativní rozpracování (estébácký žargon); s pomocí agentů a technických prostředků aktivní sledování osoby, která se ocitla v zájmu StB. ap. / apd. / apod. — a podobně / a podobný. AP — Autoklub Pardubice. APH — automobilní pohonné hmoty (čs. západní armáda). APK — Amatérský plavecký klub. APÚ — Arcidiecésní pastorační ústředí. Ar — argon, 18. prvek. ARČs — Autoklub Republiky československé, srv. AKRČs. arch. — architekt. ARK — Arcidiecézní Katolická akce (KA). ARLZ — Auflockerung – Räumung – Lähmung – Zerstörung ("uvolnění – vyklizení – ochromení – zničení"), nacistická politika spálené země. • 1. Uvolnění: do zázemí se odsouvalo všechno, co nebylo nutné pro hospodářství, zbrojní výrobu a pro vojenské účely. 2. Vyklizení: byl odvážen zbývající materál, pokud nesloužil k vybavení jednotek nebo úřadů. 3. Ochromení: byly znehodnocovány stroje, přístroje nebo zařízení tím, že z nich byly odmontovávány nenahraditelné součásti, nebo byly ničeny. 4. Zničení: byly úplně ničeny stroje, zařízení a zásoby, včetně vybraných objektů zapálením nebo jinou destrukcí pokud možno bez použití výbušnin. • Lit.: Oldřich Sládek, Spálená země, NV / ČSPB, Praha 1980. As — arsen, 33. prvek. AS / a. s. — akciová společnost. AS — Alešova síň (UB). AS — Akademický spolek. ASAP — Akciová společnost pro automobilový průmysl (koncern Škodovky). asist. — asistentka / asistent. ASK — Amatérský / Akademický sportovní klub. ASMV — Archivní správa Ministerstva vnitra. a. S. n. — anno Salvatoris nostri, „roku Spasitele našeho“. ASO — Ander a syn, Olomouc. asp. — aspirantka / aspirant. ASS — Akademické spevácké sdruženie. ASSSR — Aftonomnaja sovětskaja socialističeskaja respublika (Autonomní sovětská socialistická republika). AST — Asociace slovanských turistů. ASTK — Amatérských společenských tanců klub. AS v NS — akciová společnost v národní správě. ATAK — recitační soubor. atd. — a tak dále, srv. etc. ATOM — Aktuální tvorbou osvětu mládeži (při ROHu). atp. / atpod. — a tak podobně. ATS — Archiv tiskové služby. a. u. — ad usum, „ku potřebě“; a. u. Delphini (knihy tištěné ku potřebě francouzského následníka trůnu). Au — aurum, zlato, 79. prvek. AU / a. u. / a. u. c. — anni urbis (conditae), „v roce založení města [Říma]“. AUC / A. U. C. — ab urbe condita, „od založení města [Říma]“. AUS — Armádní umělecký soubor (Víta Nejedlého). AUS — Army of the United States (Armáda Spojených států amerických). a. u. s. — auctum ut supra, „stalo se, jak shora psáno“. AÚTK — viz STK. Av — Avia (čs. továrna letadel). a. v. — a vista, „na viděnou“. avdp. — avoirdupois (obchodní váha — UK, USA = 453,594 g). AV — akademie věd. AVL — Akční výbor lékárníků. AVPF — Akční výbor posluchačů farmacie. AVS — Aeroklub vysokoškolského studentstva. AVU — Akademie výtvarných umění. AWOL — (Absent Without Leave) dezerce. AZ — Automobilové závody. Ѡ BB — bor, 5. prvek. Ba — barium, 6. prvek. BA / BcA — Bachelor of Arts, „bakalář svobodných umění“, srv. Bc a Mgr. BAPS — Blok československých pokrokových spolků. bapt. — baptizatus, „pokřtěný“. BARBAROSA — krycí jméno pro útok Němců proti SSSR — 22. června 1941 v 03.30 hod. Bc. — Bakalář – absolvent bakalářského studia na vysoké škole, srv. Mgr. • Z lat. bacalarius / baccalarius „učitel“. BC — Boxing Club (Boxerský klub). BCP — Boxing Club Praha. BCS — Boxing Club Smíchov. Bd — Bezkydské divadlo. BD — Breitfeld-Daněk (značka motocyklů). Be — Berylium, 4. prvek. BEAMPRA — Bedřich Ambrož, Praha (barvy a laky). Benelux — Belgie & Nederland (Holandsko) & Louxembourg (Lucembursko) — vzájemní celní unie. BEP — Brněnská elektrárna a plynárna. ber. — berní. BEÚS — Pouliční elektrická dráha v Bratislavě. BH — Báňská a hutní společnost. BHS — Bane a huty na Slovensku. Bi — bismut / vismut, 83. prvek. bio — biograf (kino). BIS — British Information Service (Britská informační služba). BK — Bruslařský klub. BKPÚV — baterie kanonů proti útočné vozbě (československá západní armáda). bl. — blahoslavený / blahoslavená. BLB — Badeniho lidé budoucnosti. BLD — Brno—Líšeň dráha. BLKSM — Leningradský svaz komunistické mládeže (komsomolu). BLTC — Brněnský lawn-tennisový cercle (kroužek). BLR — Bulharská lidová republika. bm — běžný metr. b. m. — běžného měsíce. b. m. — beatae memoriae, „blahé paměti“. b. m. — bene misceatur, „dobře smíchati“. b. m. — brevi manu (bez odkladu, krátkým způsobem). BMW — Bayerische Motoren-Werke (Bavorské motorové závody — auto a moto); lidově: Bayerischer Mistwagen (bavorský hnojník). BO — Boxingový / Boxerský odbor. BOAR — British occupation army on the Rhine (Britská okupační správa na Rýně — britské pásmo Německa po 2. světové válce. BOK — Budujeme osvobozeneé kraje (výstava v Liberci). BOSKP — Boxingový odbor Sportovního klubu Pardubice. BPL — baterie proti letadlům (československá západní armáda). B. Q. — Bene quiescat! (dobře odpočívej). Br — brom, 35. prvek. Br. / br. — bratr. b. r. — běžného roku. brig. — brigádní / brigáda. BRO — Brněnský rozhlasový orchestr. BRT — brutto registrovaná tuna. BS — berní správa. BS — Banka Slavia, pojišťovna. BSA — Blok socialistických autorů. BSI — Blok slovenskej inteligence. BSP — brigáda socialistické práce. BSSR — Běloruská sovětská socialistická republika. BSSU — Bolzanův samostatný sirotčinec učitelský. BSV — Blok slovenských výtvarníkov. BT — Doktora Edvarda Beneše technika, Brno. BTD — brigádní těžké dílny (československá západní armáda). BTM — barikádníci Trojského mostu. btto — brutto (váha i s obalem). BU BU — pohádky pro nejmenší, edice v nakladatelství Mladá fronta. bud. — budoucí čas. BUM — Bibliotéka uměleckých maňásků (loutkové divadlo). BUS — Bratislavská uhoľná a zasielatelská společnost. b. v. — bene valete! (Buďtě zdrávi! Mějte se dobře!). BVM — Britská vojenská mise (ČSR). BVP — bojové vozidlo pěchoty. BVŠL — Bezručova vysoká škola lidová. býv. — bývalý. b. z. / BZ — bez závaznosti. BZ — Bratří Zikmundové. BZ — British zone (Britská zóna — okupační pásmo Německa po 2. světové válce). BZK — Bruslařský závodní klub. BZMŽF — Bradova Západomoravská župa footballová (též ZMŽF). Ѡ CC — carboneum, uhlík, 6. prvek. Ca — calcium, vápník, 20. prvek. CAF — Citius-Altius-Fortius, „rychleji, výše, silněji“ (od roku 1913 heslo olympijských her). CAFU — Czechoslovak army film unit, Československá vojenská filmovací jednotka (čs. západní armáda). cand. — candidatus, „čekatel, kandidát“. Cb — columbium = Nb. cbm — krychlový metr. CC — Corps consulaire (Konsulární sbor). cca / ca — circa (asi, přibližně, okolo). CCC — sportovní klub, Praha. CCCP = SSSR. CCE — Czechoslovak College in England (Československá kolej v Anglii). CCG / CC / CFC — Congregatio Fratrum Consolatorum de Gethsemani (Kongregace bratří těšitelů z Gethseman) – těšitelé. Řád založil r. 1922 kněz Josef Litomyský při českém kostele Nejsvětějšího Vykupitele ve Vídni. ccm — krychlový centimetr. CČS — Církev československá. Cd — kadmium, 48. prvek. CD — Corps diplomatique (diplomatický sbor), lidově: „cizí diplomat“. CDE — druh telegramů. cdm — krychlový decimetr. CDU — Christlich-demokratische Union (Křesťansko-demokratická unie, politická strana Německa obsazeného po 2. světové válce). Ce — cerium, 58. prvek. CEB — Czechoslovak export bulletin (Československý vývozní zpravodaj). CENÁB — vydavatelstvo cestovních náborových pomůcek. Centrosojuz — Central'nyj sojuz potrebitel'skoj kooperacii (Ústřední svaz spotřebního družstevnictví). cf. — confer, „srovnej, viz“. CG — cvičné gymnasium. cg — centigram, setina gramu. CGT — Conféderation Générale du Travail ("Všeodborový svaz práce“, francouzské ÚRO). CH — Confederatio Helvetia (Švýcarská konfederace). CHS — centrální hospodářské skladiště. CIC — Counter Intelligence Corps (Protišpionážní sbor). CID — Criminal Investigation Department (Kriminální pátrací oddělení, při Scotland-Yardu). cie. — compagnie ("společnost“ obchodní). CIK — Cestovná informačná kancelária (Slovensko). círk. — církevní. CIS — Cestovní informační služba (při AKRČs). c. k. / c. a k. / c.& k. — císařský a královský. • Podle něm. k. u. k. — „kaiserlich und königlich"; srv. KK. CK — cyklistický klub. CKM — Cestovní kancelář mládeže. CKMB — Cyklistický klub Mladá Boleslav. CKVP (b) — Ústřední výbor všesvazové komunistické strany (bolševiků). Cl — chlor, 17. prvek. cl — centilitr, setina litru. c. l. — car load (vagonová zásilka). CM — Congregatio Missionis (Misijní kongregace) – lazaristé / vincenciáni. CM — Conventio Münze, „konvenční mince“. cm — centimetr, setina metru. CMBF — Cyrilometodějská bohoslovecká fakulta. cmm — krychlový milimetr = mm3. CMVKD — Celostátní mírový výbor katolického duchovenstva. CNR — Conseil National de la Resistance (Národní rada odboje), francouzské hnutí odporu za 2. světové války, viz FFI. c/o — care of, „v péči; bytem u, bytem v, na adrese“, většinou na dopise v adrese, údaj u koho je dotyčného možno nalézt. Co — kobalt, 27. prvek. CO — cyklistický odbor. Co. / Co / comp. — company (společnost). COD — collect on delivery (splatno při dodávce). COFRAR — Czechoslovak office for relief and rehabilitation, viz ÚHO. col. / coll. — columnus / columnae, „sloupec / sloupce“ (v knihopisech). conc. — concisus (řezaný, stříhaný). conj. — coniugialis / conjugialis, „manželský“. cop. vid. — copia vidimata, „ověřený opis“. Cp — cassiopeum, od r. 1947 lutecium, 71. prvek. c. p. — cum pertinentiis, „s příslušenstvím“. CPB — Czechoslovak Press Bureau, v letech 1914—1918 československá tisková kancelář v USA. c. p. c. — comes palatinus caesareus, „falckrabě“ (Hofpfalzgraf). CPO — civilní protiletecká obrana / ochrana. CPZ — „cépézetka“, cela předběžného zadržení; v 70. a 80. letech 20. století mohli být zadržení bez souhlasu prokurátora umístěni do CPZ na osmačtyřicet hodin; toho StB zneužívala jako prostředku šikany opozičních aktivistů. CPZS — Celulózove a papiernické závody na Slovensku. Cr — chrom, 24. prvek. Cs — cesium (caesium), 55. prvek. CSc. — candidatus scientiarum (kandidát věd), titul získávaný po obhajobě disertační práce. CSEMADOK — Csehszlovákiai magyar dolgozók kulturális szövetsége — Kulturní svaz maďarských pracujících v Československu. CSsR — Congregatio Sanctissimi Redemptoris (Kongregace nejsvětějšího vykupitele) – redemptoristé. Řád založil r. 1732 sv. Alfons Maria Liguori ve Scale u Amalfi v Itálii a r. 1749 byl papežem Benediktem XIV. schválen. CSV — Celostaveništní výbor. ct. — ctěný. >>> c. t. - cum titulis (s titulem)ct — cent (50 kg). cto — conto (účet). Cu — cuprum, měď, 29. prvek. CÚ — Ciachový úrad (Cejchovní úřad). CYC — Council of Youth Clubs (Rada klubů mládeže). CZ — Cenové zpravodajství. CZ — Czechoslovakia (Československo). Ѡ Čč. — číslo, čísla. ČA — Československá armáda. ČAAU — Česká atletická amatérská unie. ČAC — Český atletic club. ČACFJVSU — Česká Akademie císaře Františka Josefa pro vědy, společnost a umění, později ČAVU. Srv. KČSN ČAFC — Český atletic a football club (lidově: čafka). ČAFK — Český atletický footballový klub. ČAK — Československý aeroklub. ČAK — Český atletický / amatérský / akademický klub. ČAKV — Český atletický klub Vinohrady. ČAMS — Český autoklub pro Moravu a Slezsko. ČANS — Česko-americké národní sdružení. ČAO — Českoslovanská akademie obchodní dra Edvarda Beneše. ČAPS — Český amatérský plavecký svaz. ČAS — viz ČsAS. ČASK — Český amatérský / akademický sportovní klub. část. — částice. ČAT — Československá akciová tiskárna. ČATK — Česko-americká tisková kancelář. ČATTS — Český amatérský table-tennisový svaz. ČAV — Českoslovenští amatéři-vysílači. ČAV — Česká akademie věd, srv. ČSAV. ČAV — Česká arktická výprava. ČAV — Československé automobilové vojsko. ČAVU — Česká akademie věd a umění, předtím ČACFJVSU. Srv. KČSN ČAVU — Československá akademie věd a umění. ČAZ — Československá akademie zemědělství. ČČH — Český časopis historický. ČČK — Český červený kříž, viz též ČsČK. ČČM — Časopis českého musea (později ČNM). ČČsH — Časopis českých houbařů. ČD — České dráhy. ČD — Československé doly. ČD — Český deník. ČDPS — Český dělnický pěvecký sbor (USA). ČDS — Česká dobročinná společnost (USA). ČDZ — Československé dřevařské závody. Čedok — Československá dopravní kancelář (od r. 1993 jen Česká). Čefis — Československá filmová společnost. čeka / чека — чрезвычайная комиссия (по борьбе с контрреволюцией и спекуляцией), mimořádná komise (pro boj s kontrarevolucí a keťasy); čekisti byli součástí GPU. českoslov. — českoslovanská, -ý, -é, etc. čet. — četař. čet. — četník / četnický. Četov — Československé tovary (družstvo). ČEZ — Československé energetické závody. ČF — Česká filharmonie. ČFS — viz Čefis. ČFÚ — Československý filmový ústav. ČH — Československé hutě. ČCH — Československé chemické závody. č. j. — číslo jednotné (singulár). č. mn. — číslo množné (plurál). ČK — Červený kříž. ČK — Československý kompas (nakladatelství a tiskárna). ČK a SS — Československá keramická a sklářská společnost. ČKC — Český klub cyklistů. ČKD — Českomoravská Kolben-Daněk. ČKD — Časopis katolického duchovenstva. ČKD — Českokrumlovský dřevoprůmysl (W. Schinko, n. s.). ČKK — Český klub kanoistů. ČKCH — Česká katolická charita. ČKMC — Český klub malostranských cyklistů. ČKMC — Český klub motocyklistů a cyklistů. ČKO — Český komorní orchestr. ČKV — Český klub velocipedistů. ČKV — Český klub veslařů. ČKVO — Českolsovenský komitét pro vědeckou organisaci. ČKZ — Československé keramické závody. ČL — Černý lev (ilegální skupina proti nacistickým okupantům). ČLA — Česká liga akademická. Člp — Československá kniha loveckých psů. ČLS — Československá letecká společnost (později ČSA). ČLTK — Český lawn-tennisový klub. ČM — Československé mlýny. ČM — Čechy a Morava / českomoravský. ČMF — Časopis pro moderní filologii. ČMM — Časopis Matice moravské. ČMS — Českomoravské sklárny. ČMS — Česká mykologická společnost. ČMS — Čestný myslivecký soud. ČMŠ — Česká matice školská. ČMT — Česká matice technická. ČNA — Český národní aeroklub. ČNAVS — Český národní aeroklub vysokoškolského studentstva. ČNM — Časopis národního musea (dříve ČČM). ČNR — Česká národní rada. ČNRB — Československá národní rada badatelská. ČNS — České národní sdružení (USA), později NSAČ. ČNZ — Československé naftové závody. č. o. — čelní odpor. ČOB — Československá obchodnická beseda. ČOD — Česká obec dělnická. ČOKC — cyklisté Prostějov. ČOL — viz ČsOL. ČOS — Československá obec sokolská. ČOS — Československá obilní společnost. ČOS — Česká obec střelecká. ČOT — Česká obec turistická. ČOU — Česká obec učitelská. ČOV — Československý olympijský výbor. čp. — číslo popisné (u domů se jedná o číslo katastrální). ČPASL — Československá plavební akciová společnost labská. ČPC — Československý průmysl cukrovarnický. ČPK — Český plavební klub. ČPK — Československá přesídlovací komise (v Maďarsku). ČPL — Československé podniky lihovarnické. ČPS — Československé pivovary a sladovny. ČPS — Český pěvecký sbor. ČPS — Česká protifašistická společnost. ČPSL — viz ČPASL. ČPÚ — viz ČsPÚ. ČR — česká republika. ČRS — Český rohovnický svaz. ČS — České slovo. ČS — Československo. čs. — československý (od roku 1945), srv. čsl. ČS — Československý spisovatel. ČSA — Československé aerolinie (dříve ČLS). ČSA — Československá armáda. ČSA — Československé spolky v Americe. ČSA — Český severozápadní aeroklub. ČsAF — Československá asociace footballová (ČSF + SFS). ČsAPS — Československý amatérský plavecký svaz (ČAPS + SAPS). ČSAD — Československá státní automobilová doprava. ČsAS — . . . ČSAV — Československá akademie věd, srv. ČAV. ČsBS — Československý basketballový svaz. ČSBS — Český svaz bojovníků za svobodu. ČsBÚ — Československé basketballové ústředí. ČsČH — Československý časopis historický. ČsČK — Československý červený kříž. ČSD — Československé státní dráhy. ČSD — Československé dráhy (lidově: Člověče, seď doma!). ČSDM — Československá sociální demokracie. ČsE — Československé epištoly (knižnice). ČSF — Český svaz footballový. ČSF — Československý film. ČsFN — Československé filmové nakladatelství. ČSFR — Česko-slovenská federativní republika (1991—1992). ČsGS — Československý golfový svaz. ČSH — Český svaz házené. ČsJC — Československý Jockey Club. ČsJS — Československý jezdecký svaz. ČSK — Český svaz kanoistů. ČSK — Český sportovní klub. ČSK — Černošický sportovní klub. ČsKM — Československý klub motoristů. ČsKU — Československá kynologická unie. čsl. — československý (v letech 1918—1939), srv. čs. ČSL — Československá strana lidová. ČSL — Český svaz lukostřelecký. ČSL — Československé státní loterie (později ŘSL). ČSLA — Československá lidová armáda. ČSLH — Český svaz ledního hockeye. ČsLTA — Československá lawn-tennisová asociace. ČSM — Československý svaz mládeže (1949—1969). ČsMJ — Československá myslivecká jednota. ČSMS — Československá společnost mezinárodních styků. ČSMSK — Československo-maďarská smiešená komisia. ČSN — Československá společnost normalisační. ČSNH — Česká společnost národohospodářská. ČSNRB — Československá národní rada badatelská. ČSNS — Československá strana národně socialistická. ČsO — Československý orel. ČSO — Český symfonický orchestr. ČsOL — Československá obec legionářská. ČsOV — viz ČOV. ČSP — Česká státní pojišťovna. ČSP — Československá pošta. ČSPB — Československý svaz protifašistických bojovníků.. ČSPDS — spolek v USA. ČSPH — Český svaz pozemního hockeye. ČSPJ — Česká sesterská podporující jednota (USA). ČsPK — viz ČPK v Maďarsku. ČsPP — Československá polní pošta (československá západní armáda. ČSPS — Časopis Společnosti přátel starožitností. ČSPSČ — Časopis Společnosti přátel starožitností českých. ČSPSP — Časopis Spolku přátel starožitností v Praze. ČSPÚ — Československý plavební ústav. ČSR — Československá republika. ČSR — Český svaz rugby. ČsS — Československá společnost. ČSS — České sportovní sdružení. ČsSF — Československý svaz footballový. ČSSR — Československá socialistická republika (1960—1990). ČsSR — Československý svaz rugby. ČSST — Český svaz stolního tennisu. ČsSPPCH — Československá společnost pro potlačování pohlavních chorob. ČSSŽ — Československý svaz žen. ČST — Český svaz tennisový. ČST — Československá televize. ČSTA — Český svaz těžké atletiky. ČsTM — Československý tabákový monopol. ČsTR — Československá tabáková režie. ČsTS — Československý tělovýchovný svaz. ČsTSS — Československý tělovýchovný svaz Sokol (nakonec jen ČsTS). ČsTTA — Československá table-tennisová asociace. ČSTV — Československý svaz tělesné výchovy. ČsUBA — viz ČUBA. ČsUBP — viz ČUBP. ČsÚC — Československé ústředí cyklistů, dříve ÚČsC. ČsÚLH — Československé ústředí ledního hockeye. ČsÚV — Československý ústřední výbor Vídeň. ČsVS — Československý volleyballový svaz. ČsVV — Československý všesportovní výbor. ČsSZ — Československá společnost zeměpisná. ČŠK — Český šermířský klub. ČŠS — Český šermířský svaz. ČTČC — Československé továrny na čokoládu a cukrovinky. ČTK — Československá tisková kancelář. ČTM — České technické museum. ČTS — Český tennisový svaz. ČTS — viz ČsTS. ČTŠ — Česká továrna na štumpy a klobouky. ČTZ — Československé textilní závody. ČUBA — Česká unie boxerů amatérů. ČUBP — Česká unie boxerů profesionálů. ČUD — České umělecké dílny. ČÚHPO — Československý úřad pro hospodářskou pomoc a obnovu. ČÚJV — Česká ústřední jednota velocipedistů (lidově: „Čubka ukradla jitrnici v krámě“). ČÚP — Československý ústav práce (= Ústav pro pracující normy ÚRO, ÚLP a Psychologický ústav v Bratislavě). ČUS — Československá unitářská společnost. ČÚTI — Český úřad pro tisk a informace. ČÚZ — Československý ústav zahraniční. č. v. — čistá váha. ČVBS — Český volleyballový a basketballový svaz. ČVHU — Čeští výkonní hudební umělci. ČVK — Český veslařský klub. ČVMS — Časopis Vlasteneckého musejního spolku. ČVO — viz ČOV. ČVS — Český veslařský svaz. ČVUT — České vysoké učení technické. ČVUT — Československý vojenský ústav technický. ČVÚV — Československý vědecký ústav vojenský. ČVV — Český všesportovní výbor. ČVZ — České vlnařské závody, Liberec. ČYA — Česká yachetní asociace. ČYK — Český Yachta-Klub. ČZ — Česká zbrojovka, Strakonice. ČZ — české zpravodajství. ČZA — Československý zemědělský archiv. ČZD — Československé závody dřevozpracující. ČZJR — Česká zemská junácká rada. ČZKG — Československé závody kožedělné a gumárenské. ČZKS — Československé závody kovodělné a strojírenské. ČZPC — Československé závody na papír a celulosu. ČZS — Československé závody sklářské. ČZT — Československé závody na umělé jedlé tuky. ČZÚ — České zemské ústředí obcí, měst a okresů. ČZÚ — Československý zúčtovací ústav. ČŽ — Čechie Žižkov. Ѡ Dd. / del. — deleatur, „budiž odstraněno; škrtne se“, korektorská značka ϑ. d. — die (dne). D — deuterium, těžký vodík, 1. prvek. D — Deus (Bůh). D — Dominus (Pán). D — Don (Pán). D — důvěrník; kategorie neformálního spolupracovníka StB, který byl využíván v rámci své profese jako zdroj informací ze svého prostředí; typickými důvěrníky byli číšníci, recepční v hotelu, taxikáři atp. DA — Dělnická akademie. d. a. — dicti anni (řečeného, zmíněného roku). DAS — Dělnický americký Sokol. DaS — Dějiny a současnost — kulturně historická revue (vycházející v letech 1959—1969 jako měsíčník, v letech 1991—2004 jako dvouměsíčník, od roku 2005 opět jako měsíčník). Lidově: Ďas. dat. — dativ, 3. pád. DC — da capo (od začátku). DC — direct current (stejnosměrný proud, srv. AC). dcg — decigram, setina gramu. dcm — decimetr, setina metru. DČA — Duchovní česká akademie. DČsČK — Dorost Československého červeného kříže. D 34 ~ D 48 ~ D — Divadlo E. F. Buriana (v letech 1933—1941, 1945—1945, označení podle roku se měnilo). DČVP — Družina československých válečných poškozenců. dD — družstvo Dílo (montážní stavby). d. d. — de dato („od [dne] vystavení / podání“), vyznačení data. D-Day — Den-D, počátek spojenecké invaze do severozápadní Francie — 6. červen 1944. DDD — Doplňky dobrých družinovek (v časopise Junák). D. d. d. — Dat, dicat, dedicat ("dává, zasvěcuje, věnuje"). D. D. D. — Dono dedit, dedicavit ("darem dal a zasvětil"), věnovací formule. DDD — Dezinfekce – Dezinsekce – Deratizace (dezinfekce je likvidace choroboplodných zárodků, dezinsekce je hubení škodlivého hmyzu a deratizace je hubení škodlivých hlodavců). DDOČ — Dělničtí divadelní ochotníci Československa. ddt — dedit (zaplatil). DDT — dichlor-difenyl-trichlorethan (kontaktní insekticid, jenž se stále houževnatě drží v potravním řetězci, přestože jeho užívání je již desítky let zakázáno). Srv. též Gamexan. Dědrasbor / Dedrasbor (?) — Dělnický dramatický sbor (zal. 1920). def. — defectus, „poškozený“. def. — defunctus, „zemřelý“. DE-FI-LE — divadlo-film-literatura. Deko — Dominikánská Edice Krystal, Olomouc. del. — delineavit, „kreslil, nakreslil“, značka malíře, kreslíře, rytce. den. — denatus, „zemřelý“. Dětdom — dětskij dom (dětský dům, opatrovna dětí, SSSR). dft — defunctus (zvěčnělý, zesnulý). DIA — Družstvo interieur-architektů. DG — Dei gratia ("z boží milosti"), od 6. stol. n.l. přídomek biskupů, později i křesťanských panovníků. diamat — dialektický materialismus. Dilia — Divadelní a literární agentura. DI MS VB — Dopravní inspektorát Městské správy Veřejné bezpečnosti. Dipl. Merc. — diplomovaný obchodník. Dipl. Sc. Pol. — diplomovaný sociologický politik. DiS. — diplomovaný specialista (titul udílený různými vyššími odbornými školami). DIS — Družstevní informační služba. DISK — Divadelní studio státní konservatoře (později Divadelní studio Akademie musických věd). disp. — disponent (zmocněnec bez plné moci). div. — diverse (různé, rozličné). div. — divadlo. div. — divisní / divise. DK — Dědictví Komenského (spolek). DKC — Dělnický klub cyklistů. DKCM — Dělnický klub cyklistů a motoristů. dkg — dekagram, setina kilogramu. dkl — dekalitr, deset litrů. dkm — dekametr, deset metrů. DKT — Družstvo kolektivní tvrby (divadlo). DKW — Dampfkraftwagen, „parní vůz“ (označení motocyklů a automobilů, které v Německu vyráběl dánský inženýr Jørgen Skafte Rassmusen). • Das kleine Wunder, „malý zázrak“ (větší tvoutaktní benzínový motorek DKW pohánějící bicykl). • Des Knaben Wunsch, „chlapcovo přání“ (hračkový stabilní benzínový motorek DKW). — Lidově: Deutsche Krawalwerke (Německé hlučné závody); Do Kopce Vytlač (pejorativní). DKW — Das Kleinkraft Werk, malá elektrocentrála. dl — decilitr, desetina litru. DLD — Družstvo lidového divadla. DLTK — Dejvický / Dělnický lawn-tennisový klub. dm — decimetr, desetina metru. DM — dům mladých. DMKS — Družstvo Moravského kola spisovatelů. DMP — Divadlo mladých pionýrů. DMP — Družstevní mlékárna Poděbrady. DMŽ — Divadlo města Žižkova (předtím a poté Akropolis). dn. — dnes / dnešní. DNS — Dočasné národne shromaždenie, srv. PNS. DNÚ — Družstevní nákupní ústředí / Družstevné nákupné ústredie. dnus — dominus, „pán“. doc. — docent, titul vysokoškolského pedagoga po habilitaci. • Z lat. docens „vyučující“, od doceō „učím“. dok. — dokonavé sloveso. DOD — Dělnické oděvní družstvo. D. O. M., lat. — Deo optimo maximo ([věnováno] bohu nejlepšímu a nejvyššímu). DOV — Doplňovací okresní velitelství. DP — Dopravní podniky hlavního města Prahy (dříve EP). DP — Divadlo pracujících, Zlín. DP — displaced person (bezdomovec, osoba nemající státní příslušnost). DPK — Divadlo 5. května. DPL — dělostřelectvo proti letadlům. DPM — Dům pionýrů a mládeže. DPV — Dům politické výchovy. DPV — Dámský pomocný výbor (USA). Dr. — doktor. Dr. — dráhy. DR — dead reckoning (považován za mrtvého). DRDS — Dismanův rozhlasový a divadelní soubor. Dr. h. c. — doctor honoris causa (čestný doktor). DROM — Družstvo pre obchod mliekem a mliečnými výrobkami. DrSc., lat. — doctor scientiarum (doktor věd). Druchema — Družstvo pro chemickou výrobu a služby. DRUJAT — Družstvo jatečních dělníků. DRUKAR — Družstvo mistrů kartáčnických a štětkařských. DRUKOL — Družstvo kolářů. Druopta — Družstvo optiků a mechaniků. DRUPEKA — Družstvo pekáren. DRUSOD — Družstvo obchodníků s dobytkem. Drutěva — Družstvo tělesně vadných. DRUVEL — Družstvo bývalých velkoobchodníků s dobytkem. dř. — dříve / dřívější. DS — Demokratická strana, viz SDS. DS — depanážní (vyprošťovací) stanice strážné služby UNRRA. DSK — Dělnický / Dejvický sportovní klub. DSK — Dokumentační středisko Československých závodů kovodělných a strojírenských. d. sl. — délesloužící (vojenská hodnost). DSO — Dobrovolná sportovní organizace (1952—1955, pak TSO). DSPŽ — Skupina pomocné dopravní živnosti. DSS — Dočasná správa Slimáka (lidově) /?/. DSU — Družstvo spojených umělců divadelních a filmových. DSVK — Dům sovětské vědy a techniky. DSZ — Dopravní skupina zasilatelství a skladování. DŠP — Dívčí škola práce, Zlín. Dt — desetinné třídění (v bibliografii). DTJ — Dělnická tělocvičná jednota, srv. RTJ. DTJČ — Dělnické tělocvičné jednoty československé (USA). dto / dtto — detto, „totéž“. DTS — Divadlo těšínského Slezska. DU — Dům umění, Ostrava. DU — dělostřelecké učiliště. DÚP — Dělnické ústřední podniky. d. u. s. — datum ut supra (datum jak [uvedeno] nahoře). důst. — důstojník / důstojný. dův. — důvěrné. DV — dílenský výbor. DV — Družstevní věstník. DVK — Družstevné vydavateľstvo a kníhkupectvo. DVP — Družstevní vinařské podniky. Dy — dysprosium, 66. prvek. DZBZ — Dukelský závod branné zdatnosti. DZS — Drevárske závody na Slovensku. DZŠ — Dívčí zahradnická škola. Ѡ Ee. a. — eiusdem anni, „téhož roku“. e. c. — exempli causa, „na příklad“. ect. — srv. etc. ed. — edidit, „vydal“, označení editora. ed. — editio, „vydání“. e. d. — eodem die, „téhož dne“. edd. — ediderunt, „vydali“, označení více editorů. e. g. — exempli gratia, „na příklad“. ELK — Evropský literární klub. ELKA — L & K (Laurin & Klement). ELMA — L. Mazač, nakladatelství. em. — emeritus, „vysloužilý“ (např. emeritní profesor). e. m. — eiusdem mensis, „téhož měsíce“. EMČ — Edice Mladého Československa (Londýn). EMO — Elektrárna města Opavy. EMV — evidence motorových vozidel. e. o. — ex officio / ex offo, „z úředního příkazu, úředně, z povinnosti“. EO — evidovaná osoba; osoba zapsaná v kartotéce StB. EP — Elektrické podniky hlavního města Prahy (později DP). e. p. — en personne, „osobně“ (na navštívenkách). Er — erbium, 68. prvek. err. — erratum / errata, „omyl / omyly“. ESČ — Elektrotechnický svaz československý. Eska / ES-KA — Swetlik + Kastrup, spoluzakladatelé chebského veloprůmyslu. etc. / ect. — et cetera, „a tak dále, a jiné“. et sq. — et sequentia, „a tak dále“. Viz též sq. Eu — europium, 63. prvek. excl. — exclusive, „vyjímaje, mimo“ — opak incl. Exportlon — Všesvazové sjednocení pro vývoz lučního i konopného surového vlákna a výrobků. EZS — Energetické závody na Slovensku. Ѡ FF — fluor, 9. prvek. F — Fahrenheit, 32° F = 0° C (9/5° F = 1° C). f — frekvence, počet period. f. — fino (jemný, jakostní). >>> f. - facta (činy)f. / fem. — femininum, „podstatné jméno rodu ženského“. f. / fs. — filius, „syn“. fa. — filia, „dcera“. fa — firma (2. pád: fy). FA — Federace architektů. FBD — Frýdlan nad Ostravicí—Bílá, dráha. FBI — Federal Bureau of Investigation (Federální pátrací úřad, protišpionážní, USA). fc — fieri curavit (postaral se, aby se stalo). fco — franco (vyplaceně). FCÚ — Federální cenový úřad. FCŽ — Futbal club železničárov. FČK — Foglarovy čtenářské kluby. FČsF — Festival československého filmu / Filmový československý festival. FDTJ — Federace dělnických tělovýchovných /tělocvičných?/ jednot. Fe — ferrum, železo, 26. prvek. fec. — fecit, „udělal, zhotovil“, značka umělce. ff. — folia, „listy“, viz fol. ff / FF — fino fino (nejjemnější, nejjakostnější), lidově: ef-ef. FFH — Falknovské hnědouhelné doly. FFI — Forces Françaises d'Intérieur (Francouzské vnitřní síly), francouzské hnutí odporu za 2. světové války (srv. CNR). FFP — filmový festival pracujících. FHK — finanční a hospodářská komise. FIAT — Fabrica Italiana Automobile Torino. FIAT — Field Information / Intelligence Agency, Technical (Technická vojenská informační / zpravodajská služba, USA, zajímala se během 2. světové války o německý průmysl). FISYO — Filmový symofonický orchestr. FITES — Filmový a televizní svaz. FIUS — Filmové ústředí. FK — Footballový klub. FK — Filatelistický klub. FKS — Federace křesťanských studentů. Fl — florint, maďarská měna. Fl — = F. fl. / fr. — florenus, zlatá mince, zlatý. FLRJ — Federativní lidová republika Jugoslávie = FNRJ. FMF — Federální ministerstvo financí. FMHTS — Federální ministerstvo hutnictví a těžkého strojírenství. FMM — Freies Militarmädchen (vojenská prostitutka). FMPE — Federální ministerstvo paliv a energetiky. FMPSV — Federální ministerstvo práce a sociálních věcí. FMS — Federální ministerstvo spojů. FMTIR — Federální ministerstvo pro technický a investiční rozvoj. FMV — Federální ministerstvo vnitra. FMVS — Federální ministerstvo všeobecného strojírenství. FMZO — Federální ministerstvo zahraničního obchodu. FMZVž — Federální ministerstvo zemědělství a výživy. FN — Filmové noviny (časopis). FN — Front National (francouzské hnutí odporu během 2. světové války). FNO — Fond národní obnovy (1945—1951). FNRJ — Federativna Narodna Republika Jugoslavije (FLRJ). FOJA — Foist Jar., filmové ateliéry. FOK — Film-opera-koncert (Symfonický orchestr hlavního města Prahy). fol. / fl. — folio, rozměr stránky; folium, „list“. FOŽ — Fleister – Ottáhal – Živnobanka (slovenská akciová společnost pro obchod se železem). FP — Filmová práce (časopis). FPS — filmový poradní sbor. FPT — Federace proletářské tělovýchovy. fr. / frs. — franc / francs (frank / franky, mince). Framar — František Martínek, sprintérský mistr (závodní okruh na jeho počest). FS — Finanční stráž. FSÚ — Federální statistický úřad. FTK — filmová tisková korespondence. FÚ — farní úřad. FUS — Filmový umělecký sbor. FÚTI — Federální úřad pro tisk a informace. Fv — Farní věstník. FVČŽ — Federace výdělečně činných žen. fy — viz fa. FYI — for your information (pro vaši informaci). FYSMA — ?? (výroba přístrojů a pomůcek pro školy). FZ — Filmové zpravodajství (vydává Čefis). Ѡ Gg — gram (tisícina kilogramu). g. — gymnasium. G — giga (označení jednoho milionu), viz GWh. Ga — galium, 31. prvek. GA — General Assembly (valné shromáždění, valná hromada, generální shromáždění). Gamexan — hmyzomor, kdysi se zdající být účinnější než DDT. GAWS — Grandmothers of America in War Services (Americké babičky ve válečných službách — nejmladší bylo 34 let). Gd — gadolinium, 64. prvek. Gdb — Grundbuch, „gruntovní kniha“. Ge — germanium, 32. prvek. gen. — generál / generální. gen. — generosus, „urozený“. gen. — genitiv (2. pád). gensek — geněralnyj sekretar (generální tajemník), první muž režimu SSSR či jeho satelitů a spojenců. gestapo — tajná státní policie v nacistickém Německu (1933—1945). • Z něm. Geheime Staatspolizei. GHQ — General Headquarters (Hlavní stan — vojenský generální štáb). GI — Government Issue (dosl. „státem vydaný/poskytovaný"), označení amerického vojáka. Pro Angličany to byl Tommy. GJC — Gaius Julius Caesar. GK — Gottwaldova knihovna (při KSČ). Gl — glucinum, prvek. Glavkom — Glavnokomanduščij (vrchní velitel/velitelství vojenských sil SSSR). Glavlit — Glavnoje upravlenije po dělam litěratury a izdatěl'stev (Hlavní správa záležitostí písemnictví a nakladatelství SSSR). Glavsocvos — Glavnoje upravlenije po social'nom vospitaniju i politěchničeskom obrazovaniju dětěj pri Narkomprose (Hlavní správa sociální výchovy a politického vzdělávání dětí při lidovém sekretariátu osvěty SSSR). GM / GMC — General Motors (Company), americký automobilový koncern. GMSA — German Mine Sweeping Association, bývalí němečtí námořníci pracující po 2. světové válce na odminování v západním okupačním pásmu. GOERLO — Gosudarstvennaja komissija pro elektrifikacii Rosii (státní komise pro elektrifikaci Ruska). Gosplan — Gosudarstvennaja planovaja komissija (Státní komise pro plánování v SSSR). GP — generální prokuratura. GP — viz JEEP. GPO — General Post Office (hlavní pošta, poštovní ústředí). GPU / ГПУ — Государственное политическое управление (Gosudarstvennoje političeskoje upravlenije), Státní politická správa (v SSSR do r. 1934). gr. — groš. gr. alb. — grossus albus, „groš bílý“ (v pl. grossi albi). GSHR — Generální sekretariát Hospodářské rady. GSOS — Generální sekretariát obrany státu. GSOŠ — Generálny sekretariát obrany štátu. GUGB — Glavnoje upravlenije gosudarstvennoj bezopasnosti, hlavní úřad státní bezpečnosti v SSSR (do r. 1941). GUM — Gosudarstvennyj universal'nyj magazin (státní velkoprodejna, obchodní dům, v SSSR). GVP — generální vojenský prokurátor. GWh — gigawttová hodina (milion kWh). Ѡ HH — hydrogenium, 1. prvek. h. /hal. — haléř. ha — hektar — 100 arů = 10 000 m2. h. a. — huius anni, „tohoto roku“. HA — rozhlasová stanice Hlas Ameriky (estébácký žargon). h. c. — honoris causa (pro čest, poctu; čestný); doktor h. c. „čestný doktor“. HD — hospodářské družstvo. HD — Horácké divadlo, Jihlava. HD — Harley-Davidson, motocykl. HDS — Hospodářské družstvo skladištní. HDSV — Hospodářské družstvo skladištní a výrobní. He — helium, 2. prvek. h. e. — hoc est, „to jest, to znamená“. HELS — Hudební edice loutkářského soustředění. Hf — hafnium, 72. prvek. Hf — holandský zlatý, florin. Hg — hydrargyrum, rtuť, 80. prvek. HHŽF — Hameleho Hanácká župa footballová. HIKO — Hirsch & Co., továrna dětských kočárků. HIBV — Hlavní inspektorát branné výchovy. hist. — historicky / historický. HKS — Hospodářská kontrolní služba. HKVS — Hlavní kapitán vodních skautů (vzniká v roce 1920, zaniká 1940, obnoven v roce 1968 a opět roku 1990). HKVS — Hradecká kulturní a vzdělávací společnost. hl — hektolitr (100 litrů). h. l. — hoc loco, „na tomto místě“. hl. št. — viz HŠT. HM — Hudební matice (při UB). h. m. — huius mensis / hoc mense, „v tomto měsíci“. HMP — Hoc monumentum posuit, „tento pomník zhotovil“. Ho — holmium, 67. prvek. HOLS — Hlavní oděvní a lůžkový sklad. hon. — honestus, „počestný“. HOSO — Hostinská sodovkárna. hosp. — hospodářský. hovor. — hovorově / hovorový. HP / hp — horse-power, „koňská síla“, viz K. S. HPA — Have, pia anima!, „Sbohem, zbožná duše!“. HPD — Hospodářské pastevní družstvo. HPS — Hlavní politická správa. HPSV — hromadné protispolečenské vystoupení; v estébáckém žargonu označení demonstrace. HQ / Hq — Headquarters (hlavní stan, štáb). HR — hospodářská rada. HR — hradlo (na železnici). HRIP — Hic requiescat in pace!, „Zde odpočívej v pokoji!“, srv. RIP. HRL — Hospodářská rada legionářská. HS — hospodářská skupina. HS — hospodářská správa. HS — Házená Stupno (klub). HS — Hraničářské slovo (časopis). HSAP — Hospodářská skupina ambulantních podnikání. HSB — Hospodářská skupina báňského průmyslu. HSC — Hospodářská skupina cukrovarnického průmyslu. HSD — Hospodářská skupina dřevozpracujícího průmyslu. HSE — Hospodářská skupina energetického průmyslu. HSE — Hic situs / sepultus est, „Zde jest pohřben“. HSHŽ — Hospodářská skupina hostinských živností. HSCH — Hospodářská skupina chemického průmyslu. HSK — Hanácký sportovní klub. HSKA — Hospodářská skupina kamene, zemin a keramického průmyslu. HSKO — Hospodářská skupina kožedělného průmyslu. HSL — Hospodářská skupina lihovarnického průmyslu. HSLS — Hospodářská skupina lázní a sportovních míst. HSM — Hospodářská skupina maloobchodu. HSMP — Hospodářská skupina mlynářského průmyslu. HSP — Hospodářská skupina průmyslu papíru. HSP — hromadné sdělovací prostředky (estébácký žargon). HSPI — Hospodářská skupina průmyslu pil. HSPP — Hospodářská skupina potravinářského průmyslu. HSPS — Hospodářská skupina pivovarského a sladařského průmyslu. HSS — Hospodářská skupina sklářského průmyslu. HSSP — Hospodářská skupina stavebního průmyslu. HST — Hospodářská skupina tisku. HSTO — Hospodářská skupina textilního a oděvního průmyslu. HSV — Hospodářská skupina vodáren. HSVO — Hlavní správa výchovy a osvěty (při MNO). HSVZO / HSVZ — Hospodářská skupina velkoobchodu a zahraničního obchodu. HSVŽ — Hospodářská skupina průmyslu vyrábějícího železo. HSŽK — Hospodářská skupina průmyslu železa a kovů. HŠk — Husova škola. HŠT / hl. št. — hlavní štáb. hum. — humatus, „pohřben“. h. v. — hrubá váha. HV — hlavní velitelství. HVNB — Hlavní velitelství národní bezpečnosti. HVP — Hasičská vzájemná pojišťovna. HVS — hlavní vozatajský sklad. HVÚ — Hasičská výzbrojní ústředna. Hz — Hertz (jednotka, počet kmitů za vteřinu). Ѡ Chchem. — chemický / chemie. CHEMIK — Spolok poslucháčov chemicko-technologického inžinierstva. chozrasčot, rus. — „chozjajstvennyj rasčot“ (hospodářský rozpočet), sovětská metoda hospodaření výrobních hospodářských jednotek. ChS — Chemický spolek, n. p. CHZS — Chemické závody na Slovensku, n. p. Ѡ II — viz J. Ia — označení prvotřídní jakosti. IAA — Internacionální antifašistická akce. IAK — První atletický klub. i. b. — in bond, pod celním úzávěrem. ib. / ibid. — ibidem, „tamtéž“, v témže spise (v rámci poznámkového aparátu odkazuje k bezprostředně předcházejícímu údaji). ICN — In Christi nomine, „ve jménu Krista“. IČKH — První český klub házené. id. — idem, „týž, tentýž, totéž“, u téhož autora (v rámci poznámkového aparátu odkazuje k již citovanému autorovi). ID — Intelligence Department (zpravodajské oddělení). IDA — Immortalis Dei Auspicio, „pod ochranou nesmrtelného Boha“. IDA — Immortalis Dei Auxilio, „s pomocí nesmrtelného Boha. IDC — ideodiverzní centrály; v estébáckém žargonu např. exilové Tigridovo pařížské Svědectví nebo Pelikánovy římské Listy. IDN — In Dei nomine, „ve jménu Boha“. i. e. — id est, „to jest, to znamená“. i. f. — ipse fecit, „sám zhotovil, učinil“, značka umělců. IG Farben — Interessengemeinschaftt in Farbenindustrie (Zájmové společenství průmyslu barev). IHC — IHCOYC (ΙΗΣΟΥΣ), jméno Ježíše zapsané velkými písmeny alfabéty. Srv. XPI IHS — Jesus Hominum Salvator, „Ježíš, spasitel lidí / lidstva“. Srv. IHC IHS — in hoc signo ("v tomto znamení"). IHSV — in hoc signo vinces ("v tomto znamení zvítězíš"). IIa — označení druhotřídní jakosti. IK — Inženýrská komora. IK — instrukční / instruktážní kurs. IKK — První klub kuželkářů / kuželkářský klub. Il — ilinium, 61. prvek. ileg. / illeg. — ilegální / illegální (nezákonný). illma / illmus — illustrissima / illustrissimus, „jasnost“. IMV — Inspekce ministra vnitra. In — indium, 39. prvek. in — inch, stopa (25,4 cm), délková míra. inc. — incertus, „nejistý“ (srv. pater semper incertus, „otec vždy nejistý"). INC — In nomine Christi, „ve jménu Krista“. Inc. — incorporated (company), akciová společnost. incl. — inclusive (včetně, počítaje v tom) — opak excl.. IND — In nomine Dei, „ve jménu Boha“. indekl. — indeklinabile, nesklonné jméno. Ing. / ing. — ingénieur, inženýr, akademický titul absolventa vysokoškolského studia technického zaměření, např. ČVUT. Ing. arch. — inženýr architekt. INJ — In nomine Jesu, „ve jménu Ježíše. INKLEMO — Družstvo instalatérů a klempířů. I.N.R.I. / INRI — Iesus Nazarenus / Nazareticus, rex Iudaeorum, „Ježíš Nazaretský, král židovský“. INST — In nomine Sanctae Trinitatis, „ve jménu Svaté Trojice“. inst — instant (tohoto měsíce). instr. — instrumentál, 7. pád. instr. — instrument, nástroj. inv. — invenit, „vynalezl, zpracoval“. inv. — inventární. IOJ — International Organization of Journalists (viz MON). IOM — Iovi Optimo Maximo, „Jupiterovi, největšímu a největšímu [bohu]“. IP — instrukční prapor. IPD — In praesentia Dominorum, „v přítomnosti Pána (Boha)“. IPL — in partibus infidelium, „v zemi nevěřících“ (biskup IPL — bez vlastní diecéze, původně misijní biskup, nyní titulární). IPOS — 1. (první) pěvecké obchodnické sdružení. IPRA — Informační a propagační kancelář, Praha. Ir — iridium, 77. prevek. IRKA — (vodáci?). IS — informační služba. IS — Intelligence Service (zpravodajská služba). ISV — Informační služba výstřižková. it. — item, „rovněž, též“. IUD / IUDr — Juris universi doctor, „doktor veškerého práva“ (církevního i občanského), viz JUDr. Ѡ JJ — jód / jod, jodine, 53. prvek. j. — jiné. J. — Jizera. jačkaša / ячкаша — ячменная каша (ječná kaše). JAMES — sbor tatranských horolezcov. JAS — Jednota architektů a stavitelů. JAS — J. Ander a synové. JAS — Jihočeská automobilová společnost. JAWA — Janeček a Wanderer (zal. 1922), výroba motocyklů a automobilů. JČD — Jednota českých dam (Chicago, USA). JČM + F — Jednota československých matematiků a fysiků. JČsZ — Jednota československých zemědělců. JE — Jeho Excelence / Eminence. jedn. — jednací (číslo) / jednatel. jedn. / j. — jednotné číslo, singulár. JEEP — džíp, značka amerického auta vzniklá ze zkratky GP (general purpose „všeobecný účel, všestranné použití") • der Schlampenschlepper „bourák pro šlapky“ (německá přezdívka pro velká americká auta, ve kterých vozili pasáci prostitutky). JEM — Jednota evanjelických mužov. JHS — viz IHS. jin. — jiné. Jiz. — Jizera. již. — jižní. JJV — jiho-jiho-východ. JJZ — jiho-jiho-západ. JKS — Jednotný katolický spievnik. JM — Jeho Magnificence (oslovení rektora). JM — Jeho Milost. jm. — jméno. JMC / J. M. C. — Jeho Milost císařská. JMNS — Jednota mladých národních socialistů (při ČSNS). JND — Jihočeské národní divadlo. JNRJ — viz INRI. JO — jezdecký odbor. JOC — la Jeunesse ouvrière chrétienne (Křesťanská dělnická mládež), odtud české výrazy jocismus a jocista – ve 30. a 40. letech 20. století v českých zemích katolický aktivista inspirovaný tímto hnutím působícím mezi mládeží. V r. 1919 v Belgii založená křesťanská la Jeunesse syndicaliste (Syndikalistická mládež) se v r. 1925 transformovala ve Francii v JOC. JOSP — Jezdecký odbor Sokola pražského. JOVO — jogurt ovocný. JPMAP — Jednota přátel Masarykovy akademie práce. JPP — jedna paní povídala (lidově: šeptanda). JPT — Jednota proletářské tělovýchovy. jr. / jun. — junior (mladší), srv. sen. JSČR — Jednota starých českých rodů. JRČSR — Jednota rybářů Československé republiky. JS — jednota společenstev. JSČZ — Jednotný svaz československých zemědělců. JSS — Jednota společenstev stavitelů. JSSR — Jednotný sväz slovenských rolníkov. JSŽ — Jednota slovanských žen. JUC — juris utriusque candidatus „čekatel (kandidát) obojího práva“. JUDr / JUDr. — juris utriusque doctor, „doktor obojího práva“ (církevního i občanského). jun. — viz jr. JUV — Jednota umělců výtvarných. JUVA — Judenvermögensabgabe, dávka ze židovského majetku v nacistickém Německu. JV — jihovýchod. JZ — jihozápad. JZD — Jednotné zemědělské družstvo. JZSR — Jednota zemských svazů rybářských. JŽF — Jihočeská župa footballová. Ѡ KK — calium, kalium, draslík, 19. prvek (potassium, potaš). K — kůň (označení síly). k — koruna (srv. Kčs). k — komisař. k / ks — kus. KA — Klub atletů. KA — Katolická akce, srv. AKA. KA — krajský archiv. KAA — Katolická akcia akademikov. kanc. — kancelář / kancelářský. kand. filol. věd — kandidát filologických věd. kap. — kapitola. KAPO — Kruh autorů populární hudby. KARMA / Karma / karma — zařízení ke kontinuálnímu ohřevu vody, výrobek od stejnojmenné firmy na průtokové ohřívače vody, kterou založil v pražských Vysočanech Karel Macháček roku 1910. V českých zemích to byl tehdá první závod na výrobu plynových spotřebičů. kat. — katalog. katol. — katolický. KB — konspirační byt, který StB využívala k utajeným stykům se svými agenty; držitelem KB byl obzvláště prověřený spolupracovník StB. KBK — Klub bratislavských kanoistov. KC — Klub cyklistů. KCMA — Klub cyklistů, motocyklistů a automobilistů. KCUMO — Klub cyklistů Unie Moravská Ostrava. KČ — Klub čtenářů. Kč — koruna československá (do 1939), lidově: kačka. KČC — Klub českých cyklistů. KČF — Klub českých footballistů. KČF — Klub českých filatelistů. KČK — Klub čtenářů Kulíška. KČS — Kruh českých spisovatelů. Kčs — koruna československá (od 1. 11. 1945 do 1993). KČSN — Královská česká společnost nauk, srv. ČACFJVSU. KČsT / KČST — Klub československých turistů (KČT + KSTL). KČT — Klub českých turistů. KČV — Klub českých velocipedistů. KD — Kolektivní dům (Stalinových závodů). KD — Kladenské divadlo. KDA — Klub demokratických akademikov. KDC — Klub dělnických cyklistů. KDC — Králodvorské cementárny A. Zápotockého. KDK — Knížky do kapsy. KDO — krajský dům osvěty. KDP — krajské divadlo pracujících. KDPM — krajský dům pionýrů a mládeže. KDSSR — Kultúrno-demokratické sdruženie Slovanov v Rumunsku. KDZ — kniha došlého zboží. KDŽ — Králodvorské železárny závod Sokolovský. keram. — keramika / keramický. KFN — Klub filmových novinářů. Kg / kg — kilogram (1000 gramů). KG — krajská galerie. KGB / КГБ — .... KGZS — Kožiarske a gumarske závody na Slovensku. KH — Klub házené. KHT / KRT — Krušnohorské tiskárny. KHR — Knižnice Hudebních rozhledů. KI — Kulturní informace (MI). KIA — killed in action (zabit v akci / bitvě). kino — kinematograf (bio). KIPO — krajská inspekce požární ochrany. KIS — Katolická informační služba. KIS — Klub inženýrů a stavitelů (při KSČ). KIS — Kulturně informační služba / středisko. KIS — kontrolně inspekční skupina. KJ — Krasoumná jednota. KJDP — Krásná jizba Družstevní práce. KJ HAÚ — Koncertní jednatelství Hudební a artistické ústředny. KK — kaiserlich und königlich (císařský a královský), srv. c. k. KK — Klub kuželkářů / Kulželkářský klub. KK — Klub kinoamatérů. KK — Knihovna klasiků. KK — kulturní komise. KKD — Krajské krušnohorské divadlo. kki — krajský knihovnický inspektor. KKP — Kapitulní knihovna pražská. KL — Konzentrationslager (koncentrační tábor = kt, KZ). KLA — Klub lidových akademiků (sekce SPASEI). Kleg — Kancelář legií (při MNO). Klft — Klafter, délkový sáh (rozpažení rukou, cca 1,8m). KLK — komise lidové kontroly. KLK — Katolický literární klub. KLK — Karlovarský lázeňský klub. KLK — krajská lidová knihovna. KLR — krajská lidová rada (při ČSL). KLS — Klub lidových středoškoláků. KLS — knihovna lidové správy. km — kilometr (1000 metrů). KM — krajské museum. KM — Kritický měsíčník. K + M + B — Kašpar + Melichar + Baltazar. K + M + B — Klíma + Mixa + Bass (úvodníkáři Lidových novin). Kmen — Kruh moderních nakladatelů. KMF — Klub moderních filologů (vydavatel ČMF). KMK — Křesťanská mírová konfernce. KMS — Knihovna Matice slovenské. KN — Katolické noviny. kn. — kniha. KN — krajské nakladatelství. KND — Kladno–nučická dráha. knih. — knihovna. knihk. — knihkupectví. knihovn. — knihovnictví / knihovnický. kniž. — knižně / knižní. KNK — krajská nákupna knihoven. KNM — Knihovna Národního musea. KNpM — Knihovna Náprstkova musea. KNS — Korespondence Národního shromáždění. k. n. s. — kumulativní národní správa. KNT — Knihtisk Praha. KNTM — Knihovna Národního technického musea. KNU — Knižnice národních umělců. KNV — krajský národní výbor. KNU — Knižnice národních umělců. K. O. / k.o. / KO — knock / knocked out (neschopen boje). KO — kulturní oddělení. KO — Karen Ostrá (ženský orchestr). KOB — knihovna osvětové besedy. KOD — krajské oblastní divadlo. KOD — kurs pro osvětové důstojníky. KODz — kurs osvětových důstojníků v záloze. KOJ — knihovna osvětové jizby. Ko-Ko — Karel Kosina a Vladimír Konupka (rozhlasoví humoristé). kol. — kolega. kol. — kolektiv / kolektivní. KOLD — krajské oblastní loutkové divadlo. kolchoz — kolektivnoje chozjajstvo (kolektivní družstevní hospodářství; zemědělské družstvo). kom. — komise / komisionářství. kom. — komunistický. koment. — komentář / komentovaný / komentátor / komentoval. Kominterna / KI — Komunističeskij Internacional (Komunistická internacionála). Komsomol — Komunističeskij sojuz moloděži (Komunistický svaz mládeže v SSSR). komun. — komunální. koncip. — koncipient / koncipista. konf. — konference / konferenční. konkr. — konkrétní. kontr. — kontrola / kontrolor / kontrolní. KONV — Komisia okresného národného výboru. KOPL — kulometná obrana proti letadlům. KOR — Krajská odborová rada (při ÚRO). KORD — Knihovna odborných rad daňových. koref. — koreferát / koreferent. KOS — Komise organisace stavebnictví (ÚRO). KOSA — Kolektiv satiry. Kostufra — Komunistická studentská frakce. Kovona — továrna na kovový nábytek, n. p.. kož. — kožená (vazba knihy). KP — komunální podnik. KP — Kulturní politika. KPČJ — Kruh přátel českého jazyka. KPČL — Kruh přátel české literatury (návrh). KPEP — Klub pěstitelů exotického ptactva. KPK — krajská propagační komise. KPK — krajská prověřovací komise (při Svazu NR). KPLT — krajská poradna lidové tvořivosti. KPMK — Klub přátel moderní kultury. KPMS — Klub přátel Malé strany. KPO — kulturně propagační oddělení. KPP — Klub přátel poesie. KPR — Kancelář presidenta republiky. KPR — Klub přátel rozhlasu. kpt. — kapitán. KPV — kabinet politické výchovy. KPV — Klub poděbradských veslařů. KPVS — Komise pomoci východnímu Slovensku. Kr / kr. — Kreutzer, „krejcar“. kr. — kresba / kreslil. Kr — krypton, 36. prvek. KR — kulturní rada. KR — kronika. kraj. — krajský / krajový. krajin. — krajinský / krajinný. krajinář. — krajinářský. KRB — komplexní racionalizační brigáda. KRD — krajská rada družstev. krim. — kriminalistika / kriminální. krit. — kritika / kritický. Krius — Kriminální ústředna (též KÚ). KRNAP — Krkonošský národní park. KRO — kontrarozvědná ochrana. KRO — Košický rozhlasový orchestr. KRP — Knihovna Rudého Práva. kř. — křestní. KS — Klub starosboristů (rozhodčích). KS — knihovní středisko. KS — komunistická strana. KS / K. S. — koňská síla, viz HP. KS — krajský sekretariát. KS — Královopolská strojírna. KS — Kulturní služba. ks — kus. Ks — koruna slovenská (1939—1945). KSC — krajský soud civilní. KSČ — Komunistická strana Československa. KSK — Klub socialistické kultury. KSM — Kmotři slezských měst. KSM — Komunistická strana Maďarska. KSMT — krajská stanice mladých turistů. KSN — Klub sportovních novinářů. KSN — Knihovna Svobodných novin. KSO — krajský symfonický orchestr. KSO — krajský soud obchodní. KSO — Karlovarský symfonický orchestr. KSR — komplexní socialistická racionalizace. KSRP — krajské středisko rekreační péče. KSS — Komunistická strana Slovenska. KSS — Klub socialistické spolupráce. KSSPPOP — Krajské středisko státní památkové péče a ochrany přírody. KSŠ — Klub socialistických šachistů. KSŠN — Klub slovenských športových novinárov. KST — krajský soud trestní. KSTL — Klub slovenských turistov a lyžiarov. KSU — Knižnica Slovenskej univerzity v Bratislave. KSVS — Kontrolní sbor vojenské správy. KSZS — Kovorobné a strojárenské závody na Slovensku. KŠSM — Knižnica Štátneho slovenského múzea. KŠT — Košické tlačiarne. KT / KLT — Kladenské tiskárny. kt — koncentrační tábor, srv. KL. kt — konto. kt. — který. KTK — komise technických knihoven. kt. kt. / ktkt. — kontokorent (běžný účet). KTS — kandidát tajné spolupráce; dotyčného si StB vytipovala jako možného agenta, aniž by své záměry v této fázi „sbližování“ deklarovala. KU — Karlova universita (srv. UK). KU — Komenského universita (Bratislava). KÚ — krajské ústředí. KÚ — krajský ústav. KÚ — Kriminální ústředna (srv. Krius). KÚF — Kontrolní ústav farmaceutický. kuch. — kuchařství / kuchařský. K. u. K. — Kaiserlich und königlich (císařský a královský). KUK — krajská učitelská knihovna. kult. — kultura / kulturní. Kultprop — Kulturní a propagační oddělení KSČ. kultprop / культпроп — отдел культуры и пропаганды ленинизма (oddělení kultury a propagandy leninismu při Ústředním výkonném výboru všesvazové komunistické strany [bolševické]). KÚNZ — krajský ústav národního zdraví. KÚOP — Krajinský úrad ochrany práce. KÚOS — Krajské ústředí osvětových sborů. KUPM — Knihovna Uměleckoprůmyslového musea. kuref — kulturní referent. KV — kárný výbor. KV — krajský výbor. KV — krátkovlné vysílání. kVa — kilovoltampér. KVK — Klub věrných kamarádů. KVM — Klub veslařů mělnických. KVM — krajské vlastivědné museum. KVN — krajská veterinární nemocnice. KVNB — Komise vnitřní národní bezpečnosti (nyní ZOB). KVS — Klub vodních sportů (lidově: kvas). KVŠCH — knihovna Vysoké školy chemické. KVŠMU — knižnica Vysokej školy múzických umení. KVŠT — Knihovna vysokých škol technických. KVŠZ — knihovna Vysoké školy zemědělské. KVU — Klub výtvarných umělců. KVU — Klub výtvarných umělkyň. KVV — krajský výkonný výbor. KVV — krajský volební výbor. KZ — Konzentrationslager (koncentrační tábor), srv. KL. KZO — kabinet zdravotnické osvěty. KZO — kriminálně závadová osoba; StB šikanovala režimu nepohodlné osoby pomocí VB v místě bydliště a zařazovala je do tzv. „akce Prevence“; dotyční byli vyšetřováni v rámci vykonstruovaného podezření z trestné činnosti kriminálního charakteru. KZS — Keramické a sklárské závody na Slovensku, n. p. Ѡ Ll. — léto. La — lanthan, 57. prvek. l. a. — lege artis (dle předpisu). LAD — Light Aid Detachment, „lehké autodílny“ (československá západní armáda). LAM — Liberalium artium magister, „Mistr svobodných umění“, srv. ALM. lb — libra (pound), anglická váhová jednotka (0,45359 kg). LBD — lidové bytové družstvo. L. b. s. — Lectori benevolo salutem (pozdravení laskavému čtenáři). l. c. — loco citato, „na uvedeném místě“. LČK — Liga Červených křížů. LČsM — Liga československých motoristů (později AKRČs). LD — Lékárnický dům. LD — Lidová demokracie. LD — Lidový demokrat (stavební družstvo ČSL). LD / LDEG — Laus Deo Et Gloria, „Bohu chvála a sláva“. LDUV — Loutkové divadlo Umělecké výchovy. leg. — legační. leg. — legitimace (průkaz). legisl. — legislativní (zákonodárný). lék. — lékař / lékařský / lékárník / lékárenský. LF — Listy filologické. LFPZ — Léčebný fond poštovních zaměstananců. LFVZ — Léčebný fond veřejných zaměstnanců. LGHS — Listy Genalogické a heraldické společnosti, periodikum. LHM — Listy Hudební matice. Li — lithium, 3. prvek. LIAZ — Liberecké automobilové závody. lib. — liber (kniha). LK — Lyžařský klub. LK — Literární klub. LK — Lékařská komora. LKBB — Lyžařský klub Brouk & Babka. LKČ — Lékařská komora pro zemi českou. ĽKP — Ľudová knižnica Pravdy. LL — limited liability (obmezené ručení). LMF — likvidační měnový fond. LO — literární odbor. log — logaritmus. LOS — Lovecký ochranný spolek. LOUB — Literární odbor Umělecké besedy. L. P. / l. p. / LP — Léta Páně, srv. A. D. LPK — Liberecký plavecký klub. LS — Lidová strana. LS — loutkářské soustředění. LS / L. S. — loco / locus sigilli, „místo pro pečeť“. LSD — Lidové spotřební družstvo. LSS — Lyžiarský sbor Slovenska. LŠ — Lesní škola (Junák). LŠZ — Lidová škola zemědělská. Ltd. / Ld. — limited (omezený, obmezené ručení). LTO — Lawn-tennisový odbor. Lu — lutecium, 71. prvek (starší název též cassiopeum). LUK — Literární a umělecký spolek. LUS — Lingual Universal School, Soukromá jazyková škola, Praha. LUSK — Literární a umělecké sbírky města Kolína. LVA — Letecká vojenská akademie. LVÚ — Likvidační vojenský ústav. LZ — Letecké závody. LŽK — Lyžařský závodní klub. Ѡ MM — mille, římská číslovka pro 1000. M — mega, označení jednoho tisíce. M / Mag. — Magister, Mistr. M — Machovo číslo (udává poměr rychlosti letu k rychlosti zvuku). m — metr (100 cm). m. / masc. — masculinum, „podstatné jméno rodu mužského“. m. — měsíc. m. — minuta. M. — Monsieur (pán). M. — Majesty (výsost). MA / MgA — Magister of Arts, „magistr / mistr svobodných umění“, srv. Mgr. MADETA — Mlékařské družstvo, Tábor. mag. — magistrát / magistrátní. mag. r. — magistrátní rada. MAK — Moravsko-ostravský Autoklub. MAP — Masarykova akademie práce. MAS — Moravské akciové strojírny. MATUDO — Nákupní a prodejní družstvo dovozců a vývozců dobytka, masa a tuků. MB / mb — milibar, tisícina baru. MB — místní baterie (telefonní ústředna). MBV — Místní bezpečnostní výbor. MC — maloobchodní cena. MČK — Mezinárodní Červený kříž. MČSP — Měsíc československo-sovětského přátelství. MD — Ministerstvo dopravy. MD — městské divadlo. MD — Masarykovy domy (Krč). MDD — Mezinárdní den dětí. MDK — místní dopravní komise. MDKV — Městské divadlo na Královských Vinohradech. MDM — Městské divadlo mladých, Brno. MDOA — Městská dívčí obchodní akademie. MDPM — Městský dům pionýrů a mládeže. MDS — Mezinárodní družstevní svaz. MDT — mezinárodní dopravní tarif. MDÚ — Mezinárodní divadelní ústav. MDŽ — Mezinárodní den žen (8. březen). med. — medio (v polovici měsíce). med. — medicínský / medicína / medik. MěNV — městský národní výbor. MEOPTA — Spojené továrny pro jemnou mechaniku a optiku. MEP — Městské elektrické podniky. MEPOD — Ústav pre mechanizovanie poľnohospodárskej výroby na Slovensku. Messrs. — Messieurs (Pánové). MěstNV — městský národní výbor. MěÚ — městský úřad. MEZ — Moravsko-slezské elektrotechnické závody. MF — Ministerstvo financí. MF — Mladá fronta, noviny SČM. MFDŽ — Mezinárodní federace demokratických žen. MFV — Mezinárodní festivalový výbor. MFŽZ — Masarykův fond železničních zaměstnanců. Mg — magnesium, hořčík, 12. prvek. mg — miligram (tisícina gramu). Mg. sc. pol. — Magister scientiarium politicarum (Magistr politických věd). Mg. sc. soc. — Magister scientiarum socialium (Magistr společenských věd). MgPh — Magister Pharmaciae, „magistr lékárenství“, lékárník. Mgr. — Monseigneur (Jeho Milost). Mgr. — Magistr – mistr svobodných umění, absolvent vysokoškolského magisterského studia, srv. Bc, BA a MA. • Z lat. magister „učitel“. MCHAT — Moskovskij chudožestvennyj akaděmičeskij těatr (Moskevské umělecké akademické divadlo), založili v roce 1899 Konstantin Sergejevič Stanislavskij a Vladimir Ivanovič Němirovič Dančenko. MCHU — Mezinárodní chemická unie. min. — minuta. min. — ministr / ministerstvo / ministerský. Min. Plen. — Minister Plenipotentiary (zplnomocněný ministr). mj. — mimo jiné. mjr. — major. MK — myslivecká komise (při ONV). MK — Moravský kras. MK — miestná komisia / miestný komisár. MKI — Ministerstvo kultury a informací. Mkr — Machovo kritické číslo. MKP — Mezinárodní konference práce. MKS — Moravské kolo spisovatelů. ml. — mladší, srv. jun. ML — Město Liberec. ML — Mariánské Lázně. MLF — Mezinárodní lázeňská federace. MLL — Masarykova letecká liga. Mlle. — Mademoiselle (slečna). MLR — Maďarská lidová republika. MLS — Moderní loutková scéna (knižnice). MLT — Masarykova liga proti tuberkulose. MLÚ — Masarykův lidovýchovný ústav. MLÚ — Mezinárodní lázeňský ústav, srv. ÚL. MLVH — ministerstvo lesního a vodního hospodářství. mm — milimetr (tisícina metru). MM — Messieurs (Pánové). m. m. — minulého měsíce. m. m. — mutatis mutandis (s patřičnými změnami). Mme. — Madame (Paní). MMF — Mezinárodní měnový fond. Mn — mangan, 25. prvek. mn. — množné číslo, srv. pl. MNO — Ministerstvo národní obrany. MNS — Mládež národních socialistů (při ČSNS). MNTV — místní národní tělovýchovný výbor. MNV — místní národní výbor. Mo — molybden, 42. prvek. MO — ministerstvo obchodu. mob. — mobilisační. MODS — Miestná organizácie demokratickej strany. MODUS — Motoristická důvěrnická společnost. MOK — místní osvětová komise. MOK — Malá Ottova knhovna. MOK — Mezinárodní obchodní komora. MOK — Mezinárodní opiová konvence. MoLR — Mongolská lidová republika. MOMD — Miestná organizácie mladých demokratov. MOMS — Miestná organizácie Matice slovenskej. MON — Mezinárodní organizace novinářů (IOJ). Mo-No — Médní noviny (periodikum). MOP — Mezinárodní organizace práce (ILO). MOP / MOPSP — Ministerstvo ochrany práce a sociální péče (později MSP). MOR — správně MRO (asi z důvodů eufonických). mort. — mortuus, „zemřelý“. MORU — místní organisace rady učitelů. Morzakor — „mord za korunu“, laciná sešitová četba, která se rozšířila především po 1. světové válce (krváky, detektivky a jiný brak) v edicích Rodokaps, Rozruch, atp. MOS — místní osvětový sbor. Motel — motoristický hotel. MP — Ministerstvo průmyslu. m. p. / m. pp. — manu propria, „vlastní rukou“, vlastnoruční podpis. m. p. — mensis praeteriti (minulého měsíce). MPK — místní pověřovací komise (při Svazu NR). MPM — místní péče o mládež. MPO — Ministerstvo pošt. MPO — motorisovaný předzvědný oddíl (československá západní armáda). MPP — Městské přepravní podniky. MPP — Městské plynárenské podniky. MPP — manželská a předmanželská poradna. mpř. — místopředseda. MPSV — ministerstvo práce a sociálních věcí. MPU — Mezinárodní poštovní unie. MPV — Mezinárodní přepravní výbor. Mr — viz Ma. Mr. — Mister, „Pan“. m. r. — minulého roku. MR — městská rada. MR — místní rozhlas. MRK — místní rolnická komise. MRO — místní rada osvětová (srv. MOR). MrPh — viz MgPh. MRS — Moravský rohovnický svaz. Mrs. — Mistress, „Paní“. MS — Ministerstvo spravedlnosti. MS — Masarykova společnost. MS — Matice slovenská. MS — Modřanská sodovkárna. MS — místní skupina. m. s. — manu sinistra, „levou rukou, levicí“. MSAK — viz MSZAK. MSD — Místní strojní družstvo. MSD — moravsko-slezská divise. MSDP — Mezinárodní sdružení demokratických právníků. MSE — Moravskoslezské elektrárny. MSFM — Mezinárodní svaz federace mládeže. Msgr / Msgre — Monsignore. MSK — místní správní komise. MSK — Mezinárodní skautská kancelář. MSK — Masarykova studentská kolej. mskr. / ms. — manuskript, rukopis. MSOS — meziministerský sbor obrany státu. MSP — Minsiterstvo sociální péče. MSP — Městská spořitelna, Příbram. MSS — Mezinárodní svaz studentstva. MSS — Masarykova sociální společnost, Brno. MSSB — Místní skupina Svazu brannosti. MSSH — Mezinárodní společnost pro soudobou hudbu. MSv — ministerstvo stavebnictví. MSV — mostní stavební vlak. MSVU — Moravsko-slezské sdružení výtvarných umělců. MSZ — Ministerstvo pro sjednocení zákonů. MSZAK — Moravsko-slezský zemský aeroklub. MŠANO — Ministerstvo školství a národní osvěty (ČSR). MŠO / MŠAO — Ministerstvo školství a osvěty. MŠV — místní školní výbor. MT — Ministerstvo techniky. MT — Matice technická. Mtz / M — Metzen, měřice. MU — Masarykova universita. MÚ — Mliekarenské ústredie. MUC — Medicinae universae candidatus, „kandidát (čekatel) veškerého lékařství“. MÚC — Mezinárodní úmluva o železniční přepravě cestujících a zavazadel. MUDr. — Medicinae universae doctor, „doktor veškerého lékařství“, lékař. mukl — vězeň, lidově: „muž určený k likvidaci“, případně odvozováno od „muka, mučiti“. • Objevuje se až po 2. světové válce a pochází patrně z brněnské plotny („chlap“), odkud se dostalo nejspíše do romského múklo „svobodný“. MÚP — Mezinárodní ústav práce. MÚV — Mlynářský ústav výzkumný. MÚZ — Mezinárodní úmluva o železniční přepravě zboží. MV — Ministerstvo vnitra. MV — místní velitelství. MVA — megavoltampér (1000 kVA). MVD — sovětská politická policie, dříve NKVD. MVDr. — Medicinae veterinariae doctor, „doktor veterinární medicíny / zvěrolékařství“, zvěrolékař. MVO — Ministerstvo vnitřního obchodu. MVP — Ministerstvo veřejných prací (ČSR). MVP — Muzejní a vlastivědná práce. MVS — Mezinárodní všeodborový svaz. MVŠL — Masarykova vysoká škola lidová. MVT — ministerstvo výstavby a techniky. MVÚ — Mykologický výzkumný ústav. MVV — Matice vyšího vzdělání (výuka češtiny v Texasu za 2. světové války). MVŽ — Ministerstvo výživy. MW — megawatt (1000 kW). MY 48 — periodikum ČSM. MZ — městské zastupitelstvo. MZ — Ministerstvo zemědělství. MZA — Moravský zemský archiv. MZD — Ministerstvo zdravotnictví. MZO — Ministerstvo zahraničního obchodu. MZÚ — Moravské zemské ústředí obcí, měst a okresů. MZV — Ministerstvo zahraničních věcí (telegrafická zkratka ZAMINI). MZVž — Ministerstvo zemědělství a výživy. MŽ — Ministerstvo železnic. Ѡ Nn. — nad. n. — „následující (strana)“. Viz též nn a sq. n. / neut. — neutrum, „podstatné jméno rodu středního“. n. — nebo. n. — nebožtík. n. / nám. — náměstí. N — nitrogenium, dusík, 7. prvek. N / no / ntto — netto, čistá váha (bez obalu). Na — natrium, sodík, 11. prvek. nakl. — nakladatel / nakladatelství. nám. / n. — náměstí. nám. — náměstek. např. — například. Narkomjažproma — Lidový komisariát těžkého průmyslu (SSSR). Narkompros — Narodnyj komissariat po prosveščeniju (Národní komisariát pro osvětu, SSSR). násl. — následující. Viz též n. nást. — nástupce. nást. — nástupiště. nat. — natus, „narozený“. Nb — niobium, niob (dříve columbium), 41. prvek (protonové číslo 41). NB — národní bezpečnost. NB — nota bene ("znamenej / povšimni si dobře"), doušek, poznámka, dodatek (uvádí upozornění, např. v dopise). NB / NBČ — Národní banka československá. NBK — Nový Bezručův kraj, periodikum vycházející v letech 1927—1936 (Moravská Ostrava). NC — Nová cesta, periodikum. NC — numerus conscriptionis (číslo popisné). n. c. — nostro conto (náš účet). NČsVU — Nakladatelství československých výtvarných umělců (Praha). Nd — neodynium, 60. prvek. ND — Národní divadlo. ND — Nová doba, periodikum. ND — Nové dílo, knižnice. ND — Notre Dame, charitativní čsl. spolek. ND — nákladní diesel, Auto Praga. ND — New Deal (Nový úděl), Rooseveltův program hospodářské obnovy USA započatý v roce 1933. NDK — Nákupní družstvo kadeřníků. NDO — nákladní diesel omnibus, Auto Praga. NDR — Německá demokratická republika (východní Německo). Ne — neon, 10. prvek. N. E. — numerus exhibiti (číslo podaného spisu). neb. — nebožtík. nedok. — nedokonavé sloveso. neodb. — neodborně / neodborný. NEP — Novaja ekonomičeskaja politika, Nová hospodářská politika (SSSR). neskl. — nesklonné jméno (indeklinabile). nespis. — nespisovně / nespisovný. neživ. — neživotný. NF — Národní fronta (KSČ, ČSNS, ČSL, ČSDM) / Národný front (DS, KSS, SSS, SP), stav k roku 1947. NFŽ — Národní fronta žen. NHK — Národohospodářská komise. NHK — Národohospodářský klub. NHP — Národohospodářská propagace. NHPM — Národní hnutí pracující mládeže (čsl.). NHSK — Novohradecký sportovní klub. Ni — nikl, 28. prvek. NJS — Národní jednota severočeská. NJP — Národní jednota pošumavská. NK — Notářská komora. NKD — Nejvyšší kontrolní dvor. NKK — Národní kulturní komise. NKÚ — Nejvyšší kontrolní úřad. NKVD / НКВД — Народний комиссариат внутренных дел — Narodnyj komissariat vnutrennych děl (Národní komisariát pro vnitropolitické záležitosti, SSSR), později MVD. N. L. — non liquet ("není jasno"). NMD — Nezamyslice–Morkovice dráha. NN / N. N. — nomen nescio, „jméno neznám“, označení osoby, jejíž jméno není známo. NN — vyšetřovanci gestapa, určení jisté smrti, byli ale ponecháváni ještě i několik měsíců na živu pro pokračující výslechy. Srv. XYZ. NN — Haló – Nedělní noviny, týdenník KSČ. Nn — neutronium, ? prvek. nn — Nach der Niederlage (Po porážce), německá ilegální skupina za 2. světové války. nn. — „následující (strany)“. Viz též n a sqq. No — numerus, „číslo“. NO — Národní osvobození, periodikum ČsOL vycházející v letech 1924, 1945—1946, 1996—. NOD — Návštěvnická organisace divadel. NOÚZ — Národní odborová ústředna zaměstnanecká (1939—1945). NOV — Národní osvoboditelské vojsko (Čechoslováci v Jugoslávii). n. p. / NP — národní podnik / národný podnik. Np — neptunium, 93. prvek. NPF — Národní pozemkový fond (zemědělské konfiskace). NPK — Nová polská knihovna (knižnice nakl. Melantrich). NPL — Nakladatelství politické literatury. npor. — nadporučík. NPSZ — Nemocenská pokladna soukromých zaměstnanců. NR — Národní rada. NRB — Národní rada badatelská. NRČ — Narodní rada československá. NRO — Národní rada obchodnictva. NROS — Nejvyšší rada obrany státu. NRV — Národní revoluční výbor (ilegální skupina za 2. světové války, krycí jméno NERVY). NS — národní shromáždění. NS — národní správa. NS — národní správce. NS — Národní souručenství (okupace), lidově: není sádlo. NS — nejvyšší soud. NS — národní socialista (člen ČSNS). NSAČ — Národní sdružení amerických Čechů (dříve ČNS). NSB — Národní svaz brannosti. NSČ — Nová společnost česká. NSČ — Národopisný sborník českoslovanský. NSG — Národní střelecká garda. NSK — Národní sportovní klub (1939—1945). NSR — Německá spolková republika (západní Německo, tak se před r. 1989 překládal název Bundesrepublik Deutschland, Spolková republika Německo). NSŘ — Národní sportovní řády (AKRČs). NSS — Nejvyšší správní soud. NSTK — Národní sportovní a tělocvičný klub. NSTS — Národní sportovní a tělovýchovné sdružení. NŠAABS — náčelník štábu anglo-amerických branných sil. NT — náhradní těleso (čs. zpadní armáda). NTV — Národní tělovýchovný výbor. NUBA — Nuselský bazar. NÚC — Nejvyšší úřad cenový. NÚKD — Nákupní ústředí kupeckých družstev. NÚKÚ — Nejvyšší účetní kontrolní úřad (někdy nesprávně: Nejvyšší úřad kontrolní a účetnický). NUPOD — Nákupná ústredňa potravných družstiev. NÚSP — Národní ústředí Svazu průmyslu. NÚTV — Národní ústřední tělovýchovný klub. NV — národní výbor. NV — Naše vojsko, nakladatelství (a stejnojmenný obrázkový týdeník). NVB — Národní výbor bezpečnostní. N. V. Č. — Národopisná výstava českoslovanská (1895). NVČ — Národopisný věstník českoslovanský. n. vl. — nákladem vlastním. NVP — Národní výbor hlavního města Prahy. NVS — Nejvyšší vojenský soud. N. z. a. n. — Nové zákony a nařízení ČSR, periodikum. NŽS — Národohospodárska župa stredoslovesnká. Ѡ OO — oxygenium, kyslík, 8. prvek. OA — Obchodní akademie. OA — obrněné auto. OAK — Ostravský aeroklub. OAK — Obchodní akademie Karlín. OB — obec baráčníků. ob. — obecně / obecný. ob. — obiit, „zemřel“. OBAS — Obchodní akciová společnost. obr. — obrazová, obraz, obrázek etc. OBÚ — Obvodný banský úrad. OBZ — viz ZOB. OCr / O. Cr. — Ordo militaris Crucigerorum cum rubea stella (Řád křižovníků s červenou hvězdou) – křížovníci. Řád, který se vyvinul z laického špitálního bratrstva, založila r. 1233 Anežka Přemyslovna. OČM — Odboj české mládeže (za 2. světové války ilegální skupina v Německu). OD — obchodní dům. OD — oblastní divadlo. OD — odborný department (sekce SOF). odb. — odbor / odborový. odb. — odborně / odborný. ODE — Obchodní družstvo, Plzeň. ODĚPO — Oděvní podnik, dříve Zikmund Stránský. Odip — Orthopedické družstvo invalidů, Praha. ODIS — odvětvové informační středisko. ODPM — okresní dům pionýrů a mládeže. ODPS — Organizace dobrovolné pracovní služby. ODV — Okresní doplňovací velitelství. OF — osoba fysická. ofic. — oficiální. OFM — Ordo fratrum minorum (Řád menších bratří) – observanti, františkáni, spirituálové, srv. OSF. Řád byl založen roku 1209 sv. Františkem z Assisi, po odštěpení od minoritů (konventuálů) se stal po schválení papežem Lvem X. roku 1517 samostatným řádem. OFMCap — Ordo Fratrum Minorum Capuccinorum (Řád menších bratří kapucínů) – kapucíni (po observantech a konventuálech třetí větev řádu sv. Františka z Assisi). V lednu roku 1525 si františkán Matouš z Bassi (Matteo da Bascio) přestal holit vousy a začal nosit hrubý řeholní oděv s přišitou špičatou kapucí po vzoru sv. Františka a již r. 1528 papež Klement VII. bullou řád povolil. OFMConv — Ordo Fratrum Minorum Conventualium (Řád menších bratří konventuálů) – minorité, konventuálové; oproti observantům připouštěli, že řád může vlastnit majetek (výstavné konventy) a i jinak obrušovali tuze přísná řeholní pravidla. Řád se r. 1517 odštěpil od observantů. OFŘ — Okresní finanční ředitelství. OGPU — Objedinennoje gosudarstvennoje političeskoje upravlenie, Spojená státní politická správa, SSSR (později NKVD). OH — ostraha hranic. OH — olympijské hry. OHS — okresní hasičská jednota. OHS — okresní / obvodní hygienická správa. OCHZ — Ostravské chemické závody. OI — Odboj Italie, při SNR. OIBV — Okresní inspektorát branné výchovy. OIPO — okresní inspekce požární ochrany. OJT — Od Ještěda k Troskám. OK — osadní klub. O. K. — all correct ("vše v pořádku"). OKA — okresná komisia. OKČT — Odbor Klubu českých turistů. OKKD — Ostravsko-karvinské kamenouhelné doly. OKM — Okresní komise mládeže (ČSDM). OKMZ — Osvětová komise ministerstva zemědělství. OKO — obchodní komora (neoficiální zkratka z tisku). OKO — slovenská fotoreportážní kancelář. OKOMO — Hospodářské zprávy Obchodní a živnostenské komory. OKPÚV — oddíl kanonů proti útočné vozbě (čs. západní armáda). okr. — okresní. OKR — okresný komisár. OKÚ / OblKÚ — Oblastní kriminální úřadovna. OKÚD — Osadní klub Údolí dechu. OKV — Odvolací kárný výbor. OKW — Oberkommando der Wehrmacht (vrchní velitelství branné moci). OL — Obrana lidu, periodikum, Praha (1947—1953), dříve SČ. OL — Obrana ľudu, periodikum. OĽS — Okresný ľudový súd. OLŠ — Oblastní lesní škola (Junák). OMČSL — Odbor mladých ČSL. OMD — Odbor mladých demokratov (při SDS). OMD — Ochrana matek a dětí. OMelit — Ordo Melitensium – maltézští rytíři. OMS — Okresní myslivecký spolek. ON — Obrana národa, první vojenská odbojová organisace po německé okupaci ČSR. ONF — Okresný národný front (Slovensko). onogo — mezinárodní (radiotelegrafický) časový signál (byl nazván podle značek, ze kterých je složen). ONP — Okresní nemocenská pojišťovna. ONRV — Okresní národní revoluční výbor (ilegální za 2. světové války). ONTV — Okresní národní tělovýchovný výbor. ONV — Okresní národní výbor. ONV — Obvodní národní výbor. OO — okresní odbor. OO — okresní organizace. OO / 00 — označení toilet (decentní odlišení od číslovaných hotelových pokojů). OODS — Okresná organizácie demokratickej strany (SDS). OOKMZ — Okresní osídlovací komise MZ. OOR — Okresní odborová organizace (ÚRO). OOR — Obvodná osvetová rada (Slovensko). OOS — Okresní osvětový sbor. OOSB — Okresní odbor Svazu brannosti. OOZ — Obchod ovocem a zeleninou. OOŽ — Ozbrojená ochrana železnic (od r. 1964), dříve VBŽ a OSOŽ, později SOOŽ. OOŽL — Odborová organisace železničních lékařů (později SLČSD). OP — oborový podnik. OP — Oděvní podnik, n. p. (dříve Rolný). OP — oděvní průmysl. OP — Ordo Praedicatorum – dominikáni. OP — osobní památky. OP — občanský průkaz. op. — opus, dílo (hudební). op. cit. / o. c. — opus citatum ("[již] citované dílo") / opere citato ("v [již] uvedeném, zmíněném díle"). OPBH — Obvodní podnik bytového hospodářství (lidově: opatrně pracuj, bereš hovno). OPČ — oddíl polního četnictva (čs. západní armáda). OPK — Obchodná a priemyslná komora. OPL — Obec přátel legionářů (do roku 1938). OPL — ochrana / obrana proti letadlům. OPM — Okresní péče o mládež, srv. OSM. OPraem / O. Praem. — Ordo praemonstratensis (Řád premonstrátů) – premonstráti. OPS — Okresní pedagogický sbor. OPS — Okresní podnik služeb. OPTS — Osobitný policajný trestný súd. OPUS — Obec přátel umění sborového, Brno. OR — obvodní rada (ÚNV). o. r. — odborový rada. o. r. — owners risk „na vlastní nebezpečí“. OR — okresní referent. OR — osvětová rada. ORD — Okresní rada družstev. ORK — Okresní rolnická komise. ORK — Okresná rozhodčia komisia. ORO — Okresní rada osvětová. ORO — Organisace–Reklama–Obchod. Ortěva — Organisace tělesně vadných. ORU — Odborová rada učitelská. Os — osmium, 76. prvek. os. — osoba / osobní. OS — oblastní sběrna. OS — odborná skupina. OS — okresní sbor. OS — okresní soud. OS — okresní statistik. OS — osadní sdružení. OSA — Ochranné sdružení autorské (později Ochranný svaz autorský). OSA — Ordo Sancti Augustini (Řád svatého Augustina) – augustiniáni. OSB — oddělení Státní bezpečnosti. OSB — odbočka Svazu brannosti. OSB — Ordo sancti Benedicti (Řád svatého Benedikta) – benediktini. OSF — Ordo sancti Francisci (Řád svatého Františka) – františkáni, srv. OFM. OSK — okresní správní komise. OSM — Okresná starostlivosť o mládež (Slovensko), viz OPM. OSN — Organizace spojených národů (UNO). OSN — Ottův slovník naučný. OSOŽ — Ozbrojená stráž ochrany železnic (Ozbrojené strážní oddíly železnic /?/) (lidově: „osožáci"), zřízeno v r. 1935 a upraveno zákonem r. 1937; později VBŽ, OOŽ a SOOŽ. Od r. 1993 Železniční policie pod vedením Policie ČR. OSP — okresní stavební podnik. OSPO — Hostinské družstvo z členů SOPVP. OSPU — Orchestrální sdružení pražských učitelů. OSS — Obilná společnost na Slovensku. OSVO — Oblastní správa výchovy a osvěty. OŠ — obchodní škola. OŠ — odborná škola. OŠV — Okresní školní výbor. OŠŽP — Odborná škola pro ženská povolání. OT — obchodní tiskopis. O. t. — Objevy techniky, periodikum. OTROH — Odborová tělovýchova ROH. OU — odborné učiliště. OÚ — obecní úřad. OÚ — obvodní úřad. OÚ — Osidlovací úřad. OÚK — Oblastná úradovňa komise (presiedlovacej). OÚK — Okresní úvěrová komise. OÚNZ — Okresní / Obvodní ústav národního zdraví. Lidově: „Odevzdej úplatek, nebo zemřeš." OUSK — (slovenský umelecký spolok). OV — oblastné veliteľstvo. OV — okresní / obvodní výbor. OV — osobní věstník. OVERLORD — krycí jméno pro invazi do Evropy během 2. světové války, D-Day. OVSZŠO — Okresní výbor Svazu zaměstnanců školství a osvěty. OVV — Okresní volební výbor. OVZ — okresní veterinární zařízení. OZ — obecní zastupitelstvo. OZ — Zpravodajství osidlovacího úřadu, periodikum (?). oz. — ounce, unce, britská a americká váhová jednotka, 28,35 g. OZH — Okresní záložna hospodářská. OZO — Organizace zahraničního obchodu. OZVD — Otrokovicko–zlínsko–vizovická dráha. OŽK — Okresní živnostenská komise. OŽKA — Obchodní a živnostenská komora. Ѡ Pp. — pán, pan. P. — Pán. P. — pater, „otec“. P. — pastor, „pastýř“. P — phosphorus, fosfor, 15. prvek. P — prokura (plná moc). p. — pád. p. — podobně. P. A. — par adresse / per adresse, „na adresu“. Pa — protaktinium, 91. prvek. Pa — pascal. p. a. — per annum / pro anno, „za rok, ročně“. p. a. — particular average, „zvláštní poškození“. Paed. Dr. — Paedagogicae doctor, doktor pedagogických věd. pag. / pg. / p. / pp. — pagina / paginae, „stránka / stránky, list“, v knize apd. PAK — Poděbradský aeroklub. PAL — Pomocný automobilový a letecký průmysl (Spojené závody pomocného leteckého a automobilového průmyslu, n. p.). PANAP — pasta na parkety. Paos — Průmysl a obchod stavebninami. par. — paragraf. par. — parochia, „fara, farnost“. parl. — parlament / parlamentní. PAT — Pražská akciová tiskárna. PAÚ — Poštovní automobilový úřad. Pb — plumbum, olovo, 82. prvek. PBH — podnik bytového hospodářství. P. B. V. — Pán bůh všemohoucí. PBZ — Pojizerské bavlnářské závody, n. p. PbŽ — Podbrdská župa footballová. P. c. — pour condoler, „k vyslovení soustrasti“, projev soustrasti, kondolence. p. c. / pc — pro centum / per cent, „ze sta“, procento (%). pc — parsec, parsek, astronomická jednotka, 3,26 světelného roku. p. compt. — pour comptant, „za hotové“. p. č. — parcelní číslo. PČP — patent československý přihlášen. Pd — palladium, paladium, 46. prvek. P. d. — per diem, „denně, každodenně“. PD — Poverenictvo dopravy a verejných prác. PEAS — Prodej elektrod a svářecích potřeb (oddělení Báňské a hutní společnosti, a. s.). PEN Club — Poets, Playwrights, Editors, Essayists and Novelists, Klub básníků, dramatiků, vydavatelů, esejistů a romanopisců. PEV — Plynárenský, elektrotechnický a vodárenský materiál (Praha–Michle). PF — Poverenictvo pre financie. Pf. — Pfennig, fenik. PF / P. f. — Pour féliciter, „s blahopřáním“. P. f. v. — Pour faire visit, „Návštěvou“. Pg — powered glider, motorizovaný kluzák. Pg — Parteigenosse, soudruh. Ph. C. / PhC. — Philosophiae canditatus, čekatel (kandidát) filosofických věd. Ph. Dr. / PhDr. — Philosophiae doctor, doktor filosofických věd. PharmDr. — Pharmaciae doctor, „doktor farmacie / lékárenství“, srv. MgPh. PhMr. — MgPh. PHÚ — Poštovní hospodářská ústředna. PCHOJ — prostředky chemické ochrany jednotlivce. p. Chr. n. — post Christum natum, „po narození Krista“. PI — Poverenictvo pre informácie. pí — paní. PIVO — Propagační a informační výbor obce (lidově). pk. — policejní korespondence. PK — průmyslová komise (ZNV). PK — plavecký klub. PK — Propagandakompanie, „propagandistická jednotka“. PKA — Plavecký klub amatérský. PKD — Pohorské konsumní družstvo. PKLV — Praha Karlín Libeň Vysočany, na starých lístcích Křižíkovy elektrické dráhy (lidově: „Pan Křižík lidi vozí“). PKOJF — Park kultury a oddechu Julia Fučíka (podle sovětského CPKiO — moskevský Centralnyj park kultury i oddycha). PKR — Pražský klub rotariánů. pl. — pluk / plukovník. pl. — pluralis, plurál, množné číslo. PL — Právo lidu. PLK — Pražský lingvistický kroužek. PLK — protiletecký kryt. PLR — Polská lidová republika (Poska Rzeczpospolita Ludowa, PRL). PLŠ — Palackého lidová škola, Valašské Meziříčí. PLUTO — Pipe line under the Ocean, potrubí pro pohonné hmoty pod hladinou Atlantického oceánu, položené spojenci během invaze za 2. světové války. p. m. — per mille / pro mille, „z tisíce“, promile (‰). p. m. — post meridiem, „po poledni, odpoledne“, interval od 12.00 hod do 24.00 hod. p. m. — post mortem, „posmrtně“. PMK — Populární motoristická knihovna, příručky. PMP — Plynovod Most–Praha. PMV — Průmysl mléčné výživy. PN — pracující Němec (označení až do odsunu po 2. světové válce). PNS — Prozatímní národní shromáždění (později ÚNS), srv. DNS. PNS — Poštovní novinová služba. PNV — příručky pro národní výbory. Po — polonium, 84. prvek. PO — památník odboje. PO — pionýrská organizace. PO — protiletecká obrana / ochrana. PO — předzvědný oddíl. p. o. — přídělové období. POB — Post Office Box, poštovní přihrádka. POČ — Pěvecká obec československá. pod. — podobný / podobně. podst. jm. — podstatné jméno. Pofis — Poštovní filatelistická služba. po Kr. — »po Kristu«, křesťanský letopočet od narození Ježíše Krista, srv. př. Kr. polic. — policejní. politbyro — politické byro. politruk — političeskij rukovoditěl (sovětský politický instruktor). polyg. — polygonální. POM — Pražský ochotnický máj, pořádaný ÚJDOČ. pomn. — pomnožné jméno. popř. — popřípadě. por. — poručík. poř. — pořadí. pošt. — poštovní. POÚP — Pobočka okresního úřadu ochrany práce. POW — Prisoner of war, válečný zajatec. pp. / ppa. — per procura „v plné moci, v zastoupení“. P. P. — praemissis praemittendis, viz PT. PP — Právní prakse, periodikum čs. právníků. P. p. c. — Pour prendre congé, „na rozloučenou“, při odchodu. ppl. — podplukovník. p. pl. — pěší pluk. PPMP — První pražský měšťanský pivovar. PPO — Poverenictvo priemyslu a obchodu. ppor. — podporučík. PPOV — Připraven k práci a obraně vlasti (odznak zdatnosti). PPP — Pražské plakátovací podniky. PPP — Průmyslový podnik Příbramě. ppp — pravý původní pergament. PPPP — Polák plete pro pacholata. PPPPP — Pány i paní obléká Pavel Pavlík, Praha. PPPPR — Poverenictvo pre podohospodárstvo a pozemkovú reformu. PPPS — Pražský pěvecký sbor »Smetana«. PPS — Pražská paroplavební společnost. PPSM — Pražský podnik služeb mládeže. PPSS — První pražský spolek stenografů. PPT — Poverenictvo pre pošty a telegrafy. PPÚ — Poříční plavební úřad. PPV VS — Politický poradní výbor Varšavské smlouvy. Pr — praseodynium, 91. prvek. PR — pojišťovací rada. PR — podniková rada. PR — Podkarpatská Rus (v r. 1945 postoupena SSSR, nyní součást Ukrajiny). P. R. — Populus romanus (národ římský). praen. d. — praenobilis dominus, „urozený pán“. prap. — prapor (vojenský útvar). prap. — praporčík. PRD — Příbramské rudné doly, n. p. PRD — Pražská redakce Dikobrazu (lidově). Predypa — Ústřední prodejna překližek, dyh a parket, n. p. pres. — president / presidium / presidiální. PRK — První rybářský klub v Praze (též IRK). PRNV — Přípravný revoluční národní výbor (v ilegalitě). PRO — Plzeňský rozhlasový orchestr. PRODIMP — Prodejna sdružených závodů pro impregnaci dřeva. prof. — profesor / profesorka / profesorský. • Z lat. professor „veřejný učitel, odborník v přednášeném předmětu“, od profiteor se aliquem „prohlásiti se, jmenovati se někým“. prok. — prokurista. prok. — prokuratura. PRSK — Přípravná recitační skupina (SČM). PRV — Přípravný revoluční výbor (v ilegalitě, později skupina »Jaro«). PŘ — podnikové ředitelství. PŘ — Policejní ředitelství (později ŘNB). př. — předseda. předl. — předložka. předn. — přednosta. příč. — příčestí. příd. jm. — přídavné jméno. příjm. — příjmení. příl. — příloha, přílohy. přísl. — příslovce. přít. — přítomný čas. př. Kr. — před Kristem, srv. př. n. l. Srv. též po Kr. př. n. l. — před naším letopočtem, srv. ACN, AL, AM, př. Kr. PS — pionýrská skupina. PS — Pojišťovací soud. PS — polní soud. PS — polní stráž. PS — potraviny Slovákům (označení potravinových lístků, platných v Čechách a na Moravě). PS — Poverenictvo spravedlnosti. PS / P. S. — post scriptum ("po napsání"), douška, dovětek (při psaní). PSČR — Pěvecký sbor Československého rozhlasu. PSF — Pražská studentská filharmonie. PSK — První společenský klub. PSM — prémiové spoření mladých. PSMU — Pěvecké sdružení moravských učitelů. PSO — Pražská stavební obnova. PSP — Pražské sdružení pěvecké. PSP — Predsednictvo Sboru povereníkov. PSP / psp — Poštovní spořitelna. PSPU — Pěvecké družení pražských učitelů / učitelek. PSS — Pluk Stráže svobody. PSS — Poverenictvo pre socialnú starostlivosť. PSS — Pražské sportovní sdružení. PSSNB — Pěvecký sbor Sboru národní bezpečnosti. PSSU — Pevecký sbor slovenských učitelov. PST — Pěvecký sbor »Typografia«. PS VB — Pomocná stráž Veřejné bezpečnosti. PSVU — Pěvecké sdružení východočeských učitelů. PŠ — průmyslová škola. PŠC — Sportovní klub Pezinok. PŠO — Poverenictvo školstva a osvety. Pt — platina, 78. prvek. PT — pionýrský tábor. PT / P. T. / p. t. — pleno / praemissio titulo „plným titulem“, v zastoupení všech titulů, aby se nemusely uvádět, protože by se u některých „sběratelů“ např. na dopisní obálku ani nevešly. PT — Poverenictvo pre techniku. PT — protitankový. PTÁ — Pracovné tábory. P/3 — přídavkový lístek pro pracující. PTS — Sportovní klub Prešov. PTÚ — odborářská kopaná. PTV — Posluchači tělesné výchovy (sportovní klub). PTV — profesor tělesné výchovy. PU — Palackého universita, Olomouc. PU — pěchotní učiliště . Pu — plutonium, 94. prvek. PÚ / p. ú. — poštovní úřad. PÚ — pohraniční útvar. PÚ — Patentní úřad. PÚ — Politické ústředí (v ilegalitě). PÚ — pomocný úřad. PÚ — Příplatkový ústav. PÚ — Psychologický / Psychotechnický ústav, Bratislava (později ČÚP). PÚ — Plánovací úřad (čsl., později SÚP). PÚB — Pražská úvěrní banka. P. u. c. — Post urbem conditam ("po založení města“, tzn. Říma). publ. — publice ("veřejně"). PULS — Pražská umělecká loutková scéna. PUPRA — Půjčování prádla, Karlín. PÚŠ — Poštovní úřad šekový (později PSP). PÚV — pluk útočné vozby. PÚV — předsednictvo ústředního výboru. PÚZD — Peněžní ústředí zemědělských družstev. p. v. — pagina versa, „zadní strana listu“. PV — Poverenictvo pre veci vnúterné. PV — posádkové velitelství. PV — Poštovní věstník. PV — přípravný výbor. PV — pracovní výbor. PVP — Pivovar Velké Popovice. PVS — Plynárensko-vodárenský svaz. PVV — Pražský vzorkový veletrh / Pražské vzorkové veletrhy. PVV — „příležitost všechno viděti“ (lidově). PVVP — Posádkové velitelství Velké Prahy. PVVP OVO — Posádkové velitelství Velké Prahy – oddělení výchovy a osvěty. PVVT / PVT — Plzeňské (vzorkové a) výstavní trhy. PVVZ — Petiční výbor (manifestu) Věrni zůstaneme (v ilegalitě). PVŽ — Poverenictvo pre výživu a zásobovanie. PZ — poštovní zásilka. PZ — platový zákon (veřejných zaměstnanců). PZD — Poverenictvo pre zdravotnictvo. PZKM — Podniková závodní komise mládeže. PZKO — Polski zwiazek kulturalno-oświatowy — Polský kulturně osvětový svaz, centrální organizace polské menšiny v ČSSR. PZO — podnik zahraničního obchodu. PZP — Pro zdraví pracujících (rekreační akce ČSD). PŽ — Pražská župa footballová (Středočeská župa). PŽ — Povážská župa. PŽ — Pražské železárny, n. p. PŽ — Pravda a život (knižnice). PŽS — Pražská železářská společnost, n. p. (viz PŽ). PŽTA — Pražská župa těžkých atletů. Ѡ Qq — quintal, metrický cent (100 kg). Q. b. f. f. f.e. — Quod bonum, felis, faustum, fortunamque eveniat!, „Nechť to dobře, šťastně, blaženě a zdárně skončí!“. Q-code — (mezinárodní letecký dorozumívací klíč). Q. D. b. v. — Quod Deus bene vertat!, „Kéž to Bůh v dobré obrátí!“. QDM — jaký magnetický kurs mám sledovat? Q. E. D. — Quod erat demonstrandum (Což mělo být dokázáno). QFE — jaký barometrický tlak na vašem letišti? Q. F. F. S. — Quod Felix, Faustum, Fortunatum Sit!, „Což budiž šťastným, příznivým a zdárným!“. QGH — mohu přistát „píchnutím“ mraků? (odpověď QGH = ano). QGO — zákaz přistání na letišti. Q. l. — Quantum libet, „kolik libo [přidej]“, poznámka na lékařských recepisech. Q. pl. — Quantum placet, „kolik jest libo“, poznámka na lékařských recepisech. QTR — jaký je správný čas? q. v. — quantum vis, „kolik chceš“, poznámka na lékařských recepisech. q. v. — quod vide, „pročež viz“, odkaz na místo, kde jsou další údaje. Ѡ Rr. — rada. r — retro, líc. r. / R — rok, roky, roku. r. — recipe, „užívej“, poznámka na lékařských recepisech. R — Réaumurova stupnice měření teploty; bod tání ledu 0° R = 0° C, bod varu 80° R = 100° C. • Francouzský fyzik René Antoine Ferchault de Réaumur (1683—1757) navrhl teplotní stupnici, ale zabýval se také vztahem hmyzu k rostlinám a tvorbou perel. Ra — radium, 88. prvek. RA — Rudá armáda. RA — Radioamatér, časopis. RA — Royal Academy (Královská akademie). RA — Royal Army (královská armáda). Rabis — sovětská umělecká organisace. Radar — Radio detection and ranging, „vypátrání a zaměření rádiem“; metoda, která pomocí elektromagnetických velmi krátkých vln identifikuje, zaměřuje a určuje vzdálenost předmětů. RAF — Royal Air Force (královské letectvo). Ra-Ra — značka cukrovinek. Rb — rubidium, 37. prvek. RB — Rada bezpečnosti OSN. RCDr. — Rerum commerciae doctor, doktor obchodních věd. RCK — Rosický klub kajakářů. R-club — Klub sběratelů doporučených nálepek. RCPS — Riaditeľstvo ciachovej a puncovej služby. RCR — Riaditeľstvo pre cestový ruch. RCYPOC — Reception Committee of Youth People from Occupied Countries (Výbor pro přijetí mladých lidí z obsazených území). r. č. — rakouské číslo měny. RČA — Rozpravy České akademie věd a umění. RČS — Republika československá. RČŽ — Rada československých žen. RD — Realistické divadlo. RDD — Rozhlasové divadelní družstvo (Br.). RDD — Roľnicke dobytkárske družstvo. RDP — Rolnické družstevní podniky. RDSV — Rolnické družstvo skladištní a výrobní. RDZ — rota doprovodných zbraní (čs. západní armáda). Re — rhenium, 75. prvek. ReD — časopisecký orgán Devětsilu (1927—1931). red. — redaktor / redakce. REFO — reklamní fotografie. RE-Klub — Reklamní klub. rel. — relictus, „pozůstalý“, relicta, „pozůstalá, vdova“, srv. vid. ren. — renatus, „pokřtěný“ (znovunarozený). Repor — Revisní poradna. resp. — respective, 1/ „vlastně, přesněji řečeno“, 2/ „popřípadě, eventuálně“. resp. — respicient, zaměstnanec finanční stráže. Respo — Reisinger a spol., Kutná Hora. RE-TA-PO — Redakční tajná policie, čili Spolkový zpravodaj časopisů Svornost a Amerikán (USA). rev. / revid. — revident, 1/ titul různých státních, veřejných i soukromých revizních a dozorčích úředníků; 2/ ten, kdo provádá revizi, přehlížitel. REVI — Revoluce vítězí, ilegální skupina za 2. světové války. rg. — reálné gymnasium. RG — Revoluční garda (koncem a po 2. světové válce). Rh — rhodium, 45. prvek. Rh — Rh-faktor, antigen, činitel krvinkový; poprvé nalezen u opice Macacus rhesus. RH — rudá hvězda. RI — Rotary International (Mezinárodní Rotary), ústředí klubů. R.I.P. / RIP — Requiescat in pace, „Nechť odpočívá v pokoji“, při smutečních oznámeních, srv. HRIP. RJF / R.J.F. — Reines Judenfett, mýdlo vyrobené firmou IG Farben za 2. světové války. RK / rkp. — rukopis. RK — rybí konservy. RKZ — Rukopis královédvorský a zelenohorský, dva padělky z počátku 19. století přičítané Václavu Hankovi a Josefu Lindovi. RLM — Rada lidových mediků (při ČSL). r. l. o. — „račte laskavě obrátiti“. RM — speciální auto Praga pro vědecké účely. RM — Reichs Mark, říšská marka. RM — Regina Majestas, královská výsost. RMO — rozdělovna minerálních olejů. Rn — radon, 86. prvek. RN — Románové novinky. RN — rychlé nákladní (auto Praga). RN — Royal Navy, královské námořnictvo. RND — rychlý nákladní diesel (auto Praga). RNDr. — Rerum naturalium doctor, doktor přírodních věd. RNE — Rückkehr nicht erwünscht, „návrat nežádoucí“, označení vězňů gestapa, srv. RU. RNS — Revoluční národní shromáždění, 1918. RNV — revoluční národní výbor (= NRV). RO — rukodílná obuv. RO — rychlý omnibus (auto Škoda). RO — rozhlasový orchestr. RO — rohovnický odbor. ROA — Ruská osvoboditelská armáda, tzv. Vlasovci; spolupracovali s Němci, pak se však zúčastnili Pražského povstání (1945). roč. — ročník. Rodokaps — Romány do kapsy, srv. Morzakor. ROH — Revoluční odborové hnutí. ROK — Revoluční očistná komise. ROS — radiokomunikační odrušovací služba. rozk. — rozkazovací způsob, imperativ. rozl. — rozloučený. RP — raketové průbojné (granáty). RP / R. P. — res publica, „věc veřejná“, republika, stát. RP — rodinný přídavek. RP — Rudé právo. Rp. — recipe, „vezmi, užívej“, na lékařských předpisech. Rp. — réponse payée, „odpověď zaplacena“. RPD — rozhlas po drátě. RPPR — Referát pro povolování reklam (lidově). RR — rarita, zvláštnost, vzácný tisk. Rrg. — Reformní reálné gymnasium. RS — rodičovské sdružení, později SRP. RS — Rozhodčí soud. RSČsl / RSČ — Rodopisná společnost československá. RSD — Roľnícke skladištné družstvo. RSDr., lat. — Rerum socialium doctor ("doktor sociálně politických věd"), titul udělovaný v letech 1948—1989 vesměs komunistickým kádrům na VUML. • Lidová etymologie: „Rozhodnutím strany doktor." RSK — Radotínský sportovní klub. RSP — Robotnická sociálna poišťovna. RSP — Rozhodčí soud pro úpravu pracovních poměrů. R. S. V. P. / RSVP / rsvp — Répondez, s'il vous plaît, „Opovězte, prosím“. Poznámka na adresných pozvánkách, většinou proto, aby měl hostitel přehled, kolik lidí se dostaví a mohl tomu podřídit např. rozpočet na pohoštění nebo počet rozdávaných publikací či vzorků. RSŽ — Riaditeľstvo štátnych želieznic. RŠ — Rychlé šípy, příloha časopisu Vpřed. RŠK — Robotnický športový klub (dělnický). RŠŽP — železničáři (?). rt. / rtn. — rotný. RTG — roentgen. RTJ — Robotnická tělocvničná jednota, srv. DTJ. rtm. — rotmistr. RTZ — Rakovnický tukový závod, n. p. (dříve Otta). RTZ — Ružomberocké textilní závody. Ru — ruthenium, 44. prvek. RU — Rückkehr unerwünscht, „návrat nežádoucí“, srv. RNE. RÚH — Státní výzkumný ústav rybářský a hydrologický. RÚNV — rada Ústředního národního výboru. RUP — Reassemblement universel pour la paix, Všeobecné shromáždění pro mír, založeno 1937, ale ztroskotalo. RUPA — Rudolf Pachl. RUR / R. U. R. — Rossum's Universal Robots, „Rossumovi universální roboti“ (umělí lidé). r. v. — rok výroby. RVP — Roľnícka vzájomná pokladnica. RVHP — Rada vzájemné hospodářské pomoci, založená r. 1949 a sdružující postupně všechny komunistické státy (satelity SSSR), včetně Albánie, Kuby a Mongolska. Rozpuštěna byla v r. 1990. • Lidově: „Rozum vyvezli, hovno přivezli.“ RVV — referát výletních vlaků (ČSD). RVV — Revoluční výkonný výbor (ilegální skupina za 2. světové válka). RŽNO — Rada Židovských náboženských obcí. Ѡ Řřed. — ředitel / ředitelství. Řempo — Řemeslnické potřeby. říd. — řídící (učitel). řidč. — řidčeji. ŘNB — Ředitelství národní bezpečnost (dříve PŘ). ŘO — řídicí orgán (estébácký žargon);, operativec, který úkoloval tajného spolupracovníka nebo rozpracovával nepřátelskou osobu, přičemž vedl jejich svazek. ŘOP — Ředitelství opevňovacích prací (čsl.). řopík — betonové pevnůstky na hranicích ČSR. ŘP — Ředitelství pošt. Řrg — Řeholné reálné gymnasium. ŘSD — Ředitelství státních drah. ŘSL — Ředitelství státních loterií (dříve ČSL). ŘSL — Ředitelství státních lesů. Ř. Sv. — Řád Svatého. ŘTJ — Řád Tovaryšstva Ježíšova, srv. S. J., TJ. ŘVC — Ředitelství vodních cest. Ѡ Ss. / str. — strana, strany. S — sulphur, síra, 16.prvek. S — Sanctus / Saint, svatý. S. / ss. — suma, „součet“. s. a. — sine anno, „bez roku“, bez uvedení vročení. SA — Socialistická akademie. SAK — Socialistická akademie ČSSR. SAK — Slovenský Autoklub. SAP — Sborník archivních prací. SAPS — Slovenský amaterský plavecký sväz. SAS — Slovenský pomocný spolok (USA). SAS — Slavonic Aid Society, Slovanská pomocná společnost (USA). SATS — Secret American Technical Service, Tajná americká technická služba. SAVU — Slovenská akademia ved a umenia. Sb — stibium, antimon, 51.prvek. SB — Sdružení barikádníků. SB — Stráž bezpečnosti, později SNB. SB — svaz brannosti. SBČ — Společnost bratří Čapků. SBČS — Státní banka československá. SBD — Stavební bytové družstvo. SBD — Svaz bytových družstev. SBG — small box girder, most pro tanky. SBI — Sokol Brno I. SBK — Slovenský basketbalový klub (?). SbO — sbírka opisů. SB-O-SUR — Sbierňa odpadkov a surovin (Košice). SBP — Svaz bytových podniků. SBS — Slovenský basketbalový svaz. SBS — Sväz banikov Slovenska. SBŠ — Svaz pro brambory a škrob. SBV — Svaz / Středisko branné výchovy. SBV — Spolek bulharských vysokoškoláků. SBZ — Spojené bavlnářské závody. SBZ — Slovenské bavlnárské závody. SbVÚ — Sbírka výzkumných ústavů. Sb. z. a n. — Sbírka zákonů a nařízení. Sc — scandium, 21. prvek. sc. — scilicet, „totiž / to je / to znamená / rozumí se“. sc. — sculpsit, „vyryl“. SC — Security Council UNO, „Bezpečnostní rada OSN“. sciu-scia — shoe-shine [šú-šajn], spojeneckými vojáky za 2. světové války označená italská mládež, která se živila čištěním bot. SCS — Slovenský cyklistický sväz. SČ — Svobodné Československo, periodikum, později OL. SČB — Spolek českých bibliofilů. SČD — Svaz českého díla. SČDFU — Svaz československých divadelních a filmových umělců. SČDU — Svaz českých dramatických umělců. SČE — Středočeské / Severočeské elektrárny, n. p. SČH — Svaz českého herectva. SČK — Svaz českých knihovníků. SČKN — Svaz českých knihkupců a nakladatelů, srv. SKNRČs. SČM — Svaz české mládeže. Lidově: Svaz českých mlékáren. SČM — Svaz českých mediků. SČN — Svaz českých novinářů. SČOV — Svaz československých oslepených vojínů. SČP — Sdružení českých partyzánů. SČS — Svaz českolovenských / českých skladatelů. SČS — Sjezd / Svaz / Syndikát českých spisovatelů. SČsFUT — Syndikát československých filmových umělců a techniků. SČsH — Svaz československého hasičstva. SČsH — Svaz československých horolezců. SČSKU — Svaz českých skladatelů a koncertních umělců. SČSN — Svaz československých novinářů. SČSP — Svaz československo-sovětského přátelství. SČSS — Svaz československých spisovatelů. SČsSF — Svaz československých soudců footballových. SČsV — Svaz československých výtvarníků. SČSVU — Svaz československých výtvarných umělců. SČUG — Sdružení českých umělců grafiků. SČUGH — Sdružení českých umělců grafiků “Hollar”. SČVHU — Svaz českých výkonných hudebních umělců. SČVR — Svaz českých všesportovních rozhodčích. SČVZO — Svaz československých vojáků zahraničního odboje. SČZV — Svaz československých zahraničních vojáků. SČŽF — Severočeská župa footballová. SD — sociální demokrat. SD — Slovácké divadlo, Uherské Hradiště. SDB — Societas Don Bosco / Societas S. Francisci Salesii (Řád Dona Boska / Řád sv. Františka Salesiánského) – salesiáni. SDČs — Spolek drogistů československých. SDDO — Svaz dělnických divadelních ochotníků. SDH — Sbor dobrovolných hasičů. SDK — Správa dálkových kabelů. SDR — Svaz družstevních rolníků. SDS — Slovenská demokratická strana. SDTJČ — Svaz dělnických tělocvičných jednot československých. SDU — Svaz divadelních umělců. SDZ — Svaz dopravních zaměstnanců. SDZS — Svaz dopravních zaměstnanců Slovenska. Se — selen, 34. prvek. S. e. e. — Salvo errore calculi, „S výhradou chyby ve výpočtu“. sec. — secunda, vteřina. SEI — Státní energetická inspekce. sek. — 1) sekunda, vteřina; 2) druhá třída gymnasia. sek. / sekč. — sekční. sekr. — 1) sekretariát; 2) sekretářka / sekretář (tajemnice / tajemník). sen. — senior (starší), srv. jun. S. E. & O. — Salvo errore et ommissione, „S výhradou omylu a vynechání“. SEM — Sväz evangelickej mládeže. sen. — senior, starší. sep. — sepultus, „pohřbený“. SEPAP — Severočeské papírny. seq. / seqq. — sequens / sequentes, „následující“. Viz též sq. SES — Slovenské esperantské sdruženie. SEŠ — Střední ekonomická škola. SETON — rekreační tábor SČM. Setuza — Severočeské tukové závody, n. p., dříve Schicht. sev. — severní. SEVT — Statistické a evidenční vydavatelství tiskopisů. SEZ — Severočeské elektrotechnické závody. SFDM — Světová federace demokratické mládeže, předtím SRM. SFK — Spolek faktorů knihtiskáren a grafických závodů v ČSR. SFM — Světový festival mládeže. SFNO — Sklad fondu národní obnovy. SFO — Světová federace odborů. SFP — Svaz filmových pracovníků. SFRJ — Socialistická federativní republika Jugoslávie (Socialistička federativna republika Jugoslavija). SFS — Slovenský futbalový sväz. SFSSN — Světová federace Sdružení pro Spojené národy. SFUP — Světový fond universitní pomoci. SFZ — viz Spofa. SGÚ — Státní geologický ústav. SHD — Severočeské hnědouhelné doly, n. p. SHD — Sväz hospodárskych družstiev a verejných obilných skladíšť. SHMP — Sportovní hry mládeže a pracujících (celostátní masové sportovní a branné soutěže, následník SHM — Sportovní hry mládeže, 1951—1963, a SHŽ — Sportovní hry žactva, 1951—1959). SHMPVAF — Světové hnutí mládeže proti válce a fašismu. SHO — Studentské hnutí odporu, ilegální za 2. světové války. SHRČS — Svaz horolezců republiky českolsovenské. SHS — Slovenská historická společnost. SHS — Slovenský hokejový sväz / Svä hokejistov Slovenska. SHS — Kraljevina Srba, Hrvata i Slovenaca, původní název Jugoslávie (1918). SHV — Státní hudební vydavatelství. Sch. — Schock, „kopa“. SCHZ — Severočeské chemické závody. Si — silicium, křemík, 14. prvek. s. i. — sauf imprevus, „nepředvídané vyhrazeno“. SIA — Spolek československých inženýrů a architektů. SIDA — Société internationale pour les droits des animaux, „Mezinárodní spolek pro práva zvířat“. sig. / sign. — signum / signatura. Sign. — signatum, podepsáno. SIJPV — Státní inspekce jakosti potravinářských výrobků. SIS — Slovenská informační služba. SIS — Sovětská informační služba. Si-Si — bonbony, sisinky. S. J. — Societas Jesu (Tovaryšstvo Ježíšovo) – jezuité (jezuitský řád), srv. ŘTJ, TJ. SJH — Společnost Josefa Hoffmanna (zal. 1993). SK — sportovní klub. SK — sportovní komise. SK — Svaz knihařů. SKČB — Sportovní klub České Budějovice. SKČR — Společenstvo kominíků ČR. SKČR — Svaz kováren ČR. SKČV — Sportovní klub českých velocipedistů, veloklub. SKD — Sdružení katolických duchovních (Pacem in terris). SKD — Severočeské konsumní a výrobní družstvo Liberec. SKD — Slovenské komorné divadlo. SKDC — Sportovní klub dělnických cyklistů. SKEP — Sportovní klub elektrických podniků, Praha a Brno. SKH — Sportovní klub hluchoněmých. SKI — Spolek komerčních inženýrů. SKIP — Skautská kolej Jiřího z Poděbrad. SKK — Svaz klubů kinoamatérů. SKK — Svaz klubů kuželkářů. SKK — Spojenecká kontrolní komise. SKM — Sdruženie katolickej mládeže. SKM — Sportovní klub mládeže, při ROH. SKMS — Sportovní klub Moravská Slavia. SKNRČs — Svaz knihkupců a nakladatelů RČs, srv. SČKN. SKO — Slovenská krajinská odbočka. SKOP — Sportovní klub Oděvní průmysl, n. p., dříve SK Rolný SKP — Sportovní klub Pardubice. SKRČs — Svaz kanoistů RČs. SKS — Sportovní klub Slavia. SKS — Sportovní klub Staropramen (Smíchov). SKSM — Sjezd kmotrů slezských měst. skup. — skupina / skupinový. SKV — Sportovní klub Vyšehrad. SKVŽ — Sportovní klub Vítkovické železárny. SKZ — Sdružení kriminálních zpravodajů, při SČN. SKZMP — Sportovní klub zaměstnanců města Prahy. SKŽ — Sportovní klub železničářů. sl. — slečna. sl. — služební. s. l. — sine loco, „bez (udání) místa“. Sl. — Slovensko. SL — Sněmovna lidu. SL — Svaz lyžařů. SĽAS — Sväz ľahkej atletiky Slovenska. SLČSD — Spolek lékařů ČSD. SLČSR — Svaz lyžařů České republiky. SLD — Sružení legionářského dorostu. S. l. e. a. — Sine loco et anno, „bez (udání) místa a roku“. SLH — Svaz lidových hudebníků. SLK — Světový literární klub. SLIK — Slovanský literární klub. SLODOB — Sväz roľníckych dobytkárskych družstiev (dříve Slovpol). Slofis — Slovenská filmová společnost. Slovakotour — Slovenská cestovní kancelář. SLR — Sdružení legionářských rodin. SLRČS — viz SLČSR. SLS — Státní lesy a statky. Slum — Slovácká lidová umělecká výroba, družstvo. SLUT — Soutěž lidové umělecké tvořivosti. SlŽF — Slezská župa footballová. Sm — samarium, 62. prvek. s. m. — sinistra manu, „levou rukou“. SM — Stráž myslivosti, periodikum. SM — Svět motorů, periodikum. SMA — Sowjetische Militär-Administration, Sovětská vojenská správa, demilitarizované Německo po 2. světové válce. SMD — Slovenské mlynárske družstvo. SMERŠ — smerť špionom (smrt špionům), oddíl sovětské armády, který po 2. světové válce mj. i na území ČSR vyhledával a deportoval do SSSR své bývalé občany. SMK — Svaz moderní kultury. SMK — Svaz moravských knihomolů. SMOL — Slezská matice osvěty lidové. SMS — Sdružení moravských spisovatelů. SMU — Sdružení moravských učitelů. SMZ — Strojírenské a metalurgické závody. s. n. — sine nomine ("beze jména"). Sn — stanum, cín, 50. prvek. SN — Severočeské nakladatelství. SN — Sněmovna národů. SN — Spojené národy, viz OSN. SN — Svobodné noviny, periodikum, Praha 1945—1948. SN — Sloboda národa, slovenské periodikum. SN — Smrt nacistům, ilegální skupina za 2. světové války. SN — Svobodu národům (Černý lev), ilegální skupina za 2. světové války. SNA — Slovenský národny aeroklub. SNB — Sbor národní bezpečnosti, dříve SB; příslušník SNB byl lidově nazýván sonyboj nebo esenbák. SND — Slezské národní divadlo, Opava. SND — Severočeské národní divadlo. SND — Slovenské Národne divadlo, Bratislava. SNDK — Státní nakladatelství dětské knihy (předchůdce Albatrosu). SNK — Středočeské nakladatelství a knihkupectví. SNKHLU — Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění (předchůdce Odeonu). SNM — slovenský turistický spolek (?). SNO — Svaz národního osvobození. SNP — Slovenské národní povstání. SNP — Staropramen, národní podnik, Smíchov. SNS — Slovenské národne shromáždenie (návrh místo SNR). SNTL — Státní nakladatelství technické literatury, Praha. SO — Silesia Orientalis, Těšínské Slezsko, 1920. SO — symfonický orchestr. SO — spojené osady. SO — sportovní osada. SO — sportovní odbor. s. o. — sine obligo, „bez povinnosti, bez odpovědnosti, nezávazně“ ("být z obliga"). SOA — Státní oblastní archiv. SOBR — Symfonický orchestr brněnského rozhlasu. SOBZ — Svaz občanů bez vyznání. SOČR — Symfonický orchestr Československého rozhlasu. SODŠ — Státní odborná drogistická škola. SOG — Sväz slovenských obchodných gremií. SOK — umělecký soubor (?). SOkA — Státní okresní archiv. SOM — sportovní klub (?). SONP / SO — Spojené ocelárny, národní podnik. SOOŽ — Sbor ozbrojené ochrany železnic, od r. 1974, dříve OOŽ a OSOŽ. SOPV — Sdružení osvětimských politických vězňů (?). SOPV — Svaz osvobozených politických vězňů. SOPVP — Svaz osvobozených politických vězňů a pozůstalých po obětech nacismu. SOR — Slovenská odborová rada. SOS — volání o pomoc, tradičně vykládáno jako: Save our souls, „zachraňte naše duše“, mezinárodní tísňový signál (radiotelegraficky v Morseově abecedě: . . . --- . . .). Srv. radiofonické May Day [mejdej]. SOS — Slovenská obilná účtovnická společnost. SOS — Stavební obnova Slezska. SOSH — Sväz odborových společenstiev hostinskych. SOT — Spojené osady trampské. SOV — Skupina olomouckých výtvarníků. SOV — Svaz osvobozených vězňů, srv. SOPVP. sovchoz — sovětskoje chozjajstvo, sovětský státní statek. >>> s. p. - sic placet (tak platí), s. p. - sine prole (bez potomků), s. p. - sans payée (bez placení, zdarma)SP — Slezské písně (Petra Bezruče). SP — Sbor povereníkov. SP — Sokolský prapor, železniční vojenská skupina, 1918. SP — Společenské podniky, nakladatelství v Přerově. SP — Spořitelna pražská. SP — Strana Práce (později SSD), Slovensko. SP — Středoevropský pohár (kopané). SP — sůl projímací, Lázně Bohdaneč. SPA — Spolek posluchačů architektury. SPA — Svaz přátel Ameriky (?). SPA — Spojené polabské aerokluby. SPAM — likvidační sklady v ČSR (?). SPASEI — Spolek posluchačů a absolventů strojního a elektrotechnického inženýrství / Spolok poslucháčov a absolventov strojného a elektrotechnického inžinierstva. SPB — Svaz protifašistických bojovníků. SPD — Stavebně-podnikatelské družstvo. SPD — Svaz provozovatelů divadel. SPDŠ — Svaz přátel demokratického Španělska. SPE — slovenská dřevařská společnost (?). Spenit — Spojené niťárny. SPF — Spolek posluchačů filosofie. SPICH — Spolek posluchačů chemicko-technologického inženýrství. SPIK — Spolek posluchačů inženýrství komerčního (lidově: Spojené průmyslové informační kanceláře). SPIS — Spolek posluchačů inženýrství stavitelství / Spolok poslucháčov inženierskeho staviteľstva. SPJ — junáci (?). SPK — Státní plánovací komise. SPK — Státní publikační komise. SPK — Slovenský plavecký klub. SPK — Svaz přátel Kladska. SPKK — Společnost priateľov klasických knih. SPL — Sociální pomoc lékařům. SPN — Státní pedagogické nakladatelství. SPO — smíšený předzvědný oddíl (čs. západní armáda). SPO — spis prověřované osoby (estébácký žargon). SPO — spojovací předzvědný oddíl (čs. západní armáda). SPO — Svaz požární ochrany. SPOFA — Spojené farmaceutické závody, n. p. spol. — společník / společnost. spol. s r. o. / s. r. o. — společnost s ručením omezeným, srv. Ltd. sport. — sportovní / sportovně. Spotos — Spojené továrny na obráběcí stroje, n. p. Spovet — Ústřední prodejna veterinářských výrobků a přípravků. SPPL — Sväz poriadnych a pracujúcich ľudi (lidově?). SPPŠ — Spolek posluchačů průmyslových škol. SPPV — Spolek posluchačů přírodních věd. S. P. Q. R. — Senatus populusque Romanus, „senát a lid římský“. s. p. r. — sub petito remissionis, „s prosbou o vrácení“. spr. — správce. spr. — správně. SPROV — Sväz protifašistických politických väznov (a illegálnych pracovníkov) na Slovensku. SPS — Společnost přátel starožitností. SPS — Sväz partizánov Slovenska. SPŠ — Státní průmyslová škola. SPT — Spolek posluchačů techniky. SPTJ — Svaz přátel Titovy Jugoslávie. SPÚ — Státní památkový ústav. SPÚ — Státní pozemkový úřad. SPUSA — Svaz přátel USA. SPVU — Sdružení pošumavských výtvarných umělců. SPZ — Sdružení parlamentních zpravodajů. SPZ — státní poznávací značka (motorových vozidel). SPZBI — Spolok poslucháčov zememeračského a banského inžinierstva. SPZLI — Spolek posluchačů zemědělského a lesního inženýrství. S. q. — sufficiens quantitas, „dostatečné množství“, na lékařských předpisech. sq. — sequiturque, „a následující (strana)“ (přilepeno vesměs v bibliografických údajích hned za číslem stránky [bez mezery!], s odkazem na danou stránku a stránku následující). Viz též n. sqq. — sequunturque, „a následující (stránky)“ (v bibliografických údajích, s odkazem na danou stránku a stránky následující). Viz též nn. Sr — stroncium, 38. prvek. sr. / srv. / srov. — srovnej. S. r. — Salva ratificatione, „s výhradou schválení“. S. r. — Salva reprissione, „s výhradou vrácení“. s. r. — sub rubro, „v rubrice, v oddíle“. SR — Státní rada (ilegální). SRBB — Sdružení revolučních bojovníků a barikádníků. SRC — Světová rada církví. SRČSF — Sbor rozhodčích Českého svazu footballového. SRI — Sanctum Romanum Imperium, „Svatá říše římská“. SRM — Světová rada míru. SRM — Světová rada mládeže, založena 1942, později SFDM. SRMO — Slovenské rafinerie minerálnych olejov, n. p. SRPS — Sdružení rodičů a přátel žactva středních škol. SRPŠ — Sdružení rodičů a přátel školy. • Lidově: Serte rychle, pane školník. SRS — Svaz rodičovských sdružení. SRV — Svaz radiotechnické výroby. SRVP — Sväz rolnických verejných pokladnic. SŘ — Společenstvo řemesel. SŘ — sportovní řády (AKRČs). SS — Sancta Scripta, „Písmo svaté“. SS — sportovní sdružení. SS — Strana slobody, viz SSS. SS — Stráž svobody, čsl. SS — Svaz soběstačných (lidově). SS — Svobodné slovo, (Slovo), periodikum, Praha–Brno 1948—1949, 1955—1959, 1964—2000. SS — „zaopatřen svátostmi“, matriční záznam. SSA — Spolok slovenských architektov. SSAZ — Silniční stroje a zařízení. SSC — Société Sacré-Coeur, „Kongregace srdce Ježíšova“. SSD — Svaz spotřebních družstev. SSD — Sociálna demokrácia Slovenska (dříve SP). SSDD — Stavební správa dostavby silnic. SSE — Spojené státy evropské (návrh po 2. světové válce)). SSF — Spolok slovenských filozofov. SSI — Spolok slovenských inžinierov. SSJ — severo-severo-jih. SSKA — Splok slovenských krátkovlných amatérov. SSLH — Slovenský sväz ledního hokeje. SSM — Socialistický svaz mládeže (1969—1990), navázal na Český svaz mládeže, který byl zrušen na začátku normalizace v roce 1969. SSM — Spolok slovenských medikov. SSM — Sväz slovenskej mládeže. SSML — Slovenská starostlivosť o mládež. SSM-PM — lidově: Sväz stavovsky a majetkove prenasledovaných milionárov. SSN — Sdružení pro spojené národy. SSN — Sväz slovenských novinárov. S SNB hl. m. Prahy a Sčk — Správa Sboru národní bezpečnosti hl. m. Prahy a Středočeského kraje; správa SNB, která v sobě zahrnovala krajskou správu StB a VB. SSO — Sväz slovenských obchodníkov. SSP — Sväz slovenských partizánov. SSPA — Slovesnký sväz pästiarov amatérov. SSPE — Spolek sběratelů a přátel ex libris v Praze. SSR — Slovenská socialistická republika. SSS — Sjednocené sdružení sionistické (frakce ÚSS). SSS — Slovenská strana slobody. SSS — Správa státních silnic. SSS — Sväz slovenských spisovatelov. SSSR — Sojuz sovětskich socialističeskich respublik (Svaz sovětských [radových] socialistických republik). SSST — Sväz slovenských stolných tenistov. SSSU — Spevácky sbor slovenských učitelov. SST — Společné sdružení trhovců. S StB — správa StB. SSTS — ???. SSU — léčebný dům Trenčianské Teplice (?). SSÚ — Státní statistický úřad. SSV — severo-severo-východ. SSV — Spolok svätého Vojtecha. SSŽ — Stavby silnic a železnic. SSŽ — Sväz slovenských žien. SSŽS — Sväz smiešaných živnostenských spoločenstiev. SŠD — sportovní škola dorostu. SŠM — sportovní škola mládeže. SŠUU — Soukromá škola užitých umění. SŠVZ — Sväz štátnych a verejných zamestnancov. St / St. — sanctus / saint / szent, „svatý“. St. / st. — starší. st. — státní. st. — stavědlo (na železnici). st. — stupeň. ST / S. T. — síťový transformátor. S. T. — Salvo titulo, „bez újmy titulu“. STA — Středoevropská tisková agentura. STÁ — Sústreďovacie tábory. stal. — staletí. STAK — sportovní klub (?). STAR — sportovní klub (?). stav. — stavitel / stavitelský / stavební. StB / Stb — Státní bezpečnost (komunistická tajná politická policie), člen StB byl lidově nazýván estébák. Ste. — Sainte, „svatá“. Sté — Société, „společnost“. Stěngazeta — noviny vyvěšené v sovětských závodech pro informace zaměstnanců. STEPO — Spojené továrny na technický porcelán, n. p. STJ — Slovenská tělocvičná jednota. STK — Strašnický tennisový klub (dříve AÚTK). STKS — Společenský tennisový klub Smíchov. STM — Soutěž tvořivosti mládeže. STM — obchodní akademie Karlín (?). S. t. n. — Sine typographi nomine, „bez (udání) tiskařova jména“, bez uvedení nakladatele. STN — Sportovní a turistické nakladatelství (předchůdce Olympie). STOB — Spojené trampské osady Benešov U Prahy. STOP — Spojené trampské osady Praha. stol. — století. str. — stránka / strana / strany. str. — strážník. str. — Strych, dutá, sutá a obilní míra. STR — Slovenská tělovýchovná rada (výkonný orgán ČsTS na Slovensku). strojm. — strojmistr. strojv. — strojvedoucí. STS — Slezská tisková služba (ZNVO). STS — Slovenský tenisový sväz. STS — Strojní a traktorová stanice. STSP — Státní spořitelna. STTM — Soutěž technické tvořivosti mládeže. STÚ — Státní těsnopisný ústav. STÚ — Studijní a typizační ústav. Stud. ZÚ — Studentský zdravotní ústav. STW — Synthetische Treibstoff-Werke, Most (později Stalinovy závody); lidově: hydrák. STZ — Severočeské tukové závody. STZ — Spojené tukové závody, n. p., (dříve Sana). SŤAS — ???. SU — Slovenská univerzita. SÚ — sociální ústav. SÚDOP — Státní ústav dopravního projektování. SUG — Sdružení umělců grafiků. SÚG — Státní ústav geofysikální. SÚH — Státní ústav hydrologický T. G. Masaryka. SÚJV — Spojený ústav jaderných výzkumů. SUK — Skupina učitelů kreslířů, Hodonín. SÚL — Sociální ústav legionářský. SÚM — Státní ústav meteorologický. SÚPPOP — Státní ústav památkové péče a ochrany přírody. SÚPPR — Stavební úřad pro povolování reklam (lidově). SÚPRO — Systémový ústav pro racionalisaci a organizaci. SUPŠ — střední uměleckoprůmyslová škola. SÚR — viz SÚŠR. SÚR — Studentská ústavní rada. SÚRPMO — Státní ústav pro rekonstrukci památkových měst a objektů (založen 1954). SUS — Severočeský uhelný syndikát. SÚS — Státní úřad statistický. SÚŠR — Slovenská ústredná športová rada. SÚSZ — Státní ústav sociálního zabezpečení. SÚT — Státní ústav těsnopisu. SÚTVS — Státní ústav pro tělesnou východu a sport. SUV — Syndikát umělců výtvarných / Sdružení umělců výtvarníků. SÚVP — Státní úřad pro válečné poškozence. sv. — svazek. s. v. — sub voce, „pod heslem“, odkaz, že se má v hesláři neb ve slovníku hledat pod vyznačeným slovem. S. v. — Salva venia, „s odpuštěním“. SV — Sdružení / Spolek výtvarníků. SV — stanoviště velitelství. SV — stravovací výbor. SV — severo-východ. sv. p. — svobodný pán (baron). SVA — Sdružené východočské aerokluby. SVA — Státní výrobny autodílů. Svazarm — Svaz pro spolupráci s armádou. Podle sovětského DOSAAF, Dobrovolnoje obščestvo sodějstvija armii, aviacii i flotu (Dobrovolný svaz pro spolupráci s armádou, letectvem a námořnictvem). SVD — Societas Verbi Divini – verbisté. SVČŽ — viz SVŽF. SVD — Spolok výtvarného dorastu. SVED — Severočeské výrobní elektrotechnické družstvo. SVF — Socialistická výtvarná fronta. SVK — veslaři Břeclav (?). SVKT — Sdruženie bývalych väznov koncentračných táborov. SVMU — ???. Sv. n. — Svobodné noviny, Praha 1945—1948, bývalé Lidové noviny. SVN — Svaz vězněných novinářů (přezdívka SEN vznikla podle grafické úpravy zkratky). SVOČ — Studentská vědecká a odborná činnost. svob. — svobodný / svobodník. SVOJPOV — Sväz vojákov slovenského národného povstania, viz též SVSNP. SVOK — Svaz veřejných obecních knihovníků. SVP — Sdružení výtvarníků »Praha«. SVPT — Sdružení válečných politických tajemníků (Morava). SVPU — Společnost vlasteneckých přátel umění. SVPV — Svaz pro výzkumnictví v průmyslu výživy. SVR — Státní výzkumná rada. SVRT — Státní výbor pro rozvoj techniky. SVS — Sbor vězeňské stráže. SVS — středisko vrcholového sportu. SVS — Svaz vysokoškolského studentstva. SVSA — Sportovní výbor spřátelených armád. SVSM — středisko vrcholového sportu mládeže. SVSNP — viz SVOJPOV. SVŠ — Sväz vysokoškolských študentov. SVŠO — Slovenská vysoká škola obchodná. SVŠT — Slovenská vysoká škola technická. SVŠT — Sväz vysokoškolských študentov technikov. SVT — Severočeské výstavní trhy, Liberec. SVTVS — Státní výbor pro tělesnou výchovu a sport (předchůdce ČSTV v letech 1952—1956). SVU — Sdružení / Spolek výtvarných umělců. SVU — Spolok výtvarných umelcov. SVUB — Spolek výtvarných umělců v Brně. SVUČ — Syndikát výtvarných umělců československých. SVUM — Sdružení výtvarných umělců moravských. SVU Mánes — Spolek výtvarných umělců »Mánes«. SVÚRH — Státní výzkumný ústav rybářský a hydrobiologický. SVUV — Spolek výtvarných umělců východočeských. SVÚZ — Státní výzkumné ústavy zemědělské. SVVŠ — střední všeobecně vzdělávací škola. SVZ — Slovenské vlnárske závody. SVŽF — Severočeská župa footballová. SZ — Stalinovy závody, Most (dříve STW). SZ — státní zastupitelství. SZ — Svobodný zítřek, týdeník ČSNS, Praha 1945—1948. SZ — severozápad. sz — samozásobitel. SZA — Severozápadočeský klub. SZBZ — Sokolovský závod branné zdatnosti. SZCR — Správa zahraničního cestovního ruchu. SZČ — Sdružení zahraničních Čechů. SZD — Svaz zemědělských družstev. SZL — Sdružení západočeských lázní. SZM — Svaz závodníků motoristů. SZN — Státní zdravotnické nakladatelství (nástupcem Avicenum). SZN — Stání zemědělské naklahdatelství. SZPÚ — Státní zástavní a půjčovní úřad. SZR — Státní zdravotní rada. SZŠO — Svaz zaměstnanců školství a osvěty. SZÚ — Státní zdravotní ústav. SZV — Sdružení zahraničních vojáků. SZV — Sväz zahraničnych vojakov. SZVÚ — Sdružení západočeských výtvarných umělců. SZVZS — Svaz zaměstnanců vnitřní a zahraniční správy. SZŽF — Severozápadočeská župa footballová. SŽ — Slovenské železnice (vagony 1939/45). SŽČK — kuželkáři (?). SŽF — Severočeská župa footballová. Ѡ ŠŠAC — Športový atletic club. ŠBK — Športový basketbalový klub. ŠD — Šťastný domov. ŠDK — Štefánikov dramatický krúžok. ŠDU — Škola domácího učení. ŠDU — Škola dekorativního umění. ŠGÚ — Štátny geologický ústav. ŠHA — Štátna hotelová akedémia. ŠHMÚ — Štátny hydrologický a meteorologický ústav v Bratislave. šk. — školní. ŠK — školská komise. ŠK — športový klub. ŠKB — Športový klub Bratislava. ŠKN — Športový klub Neslyčiaci. ŠKP — Športový klub Petržalka. škpt. — štábní kapitán. ŠKRTZ — Športový klub robotníkov textilných závodov, Rybarpole. ŠKSOBZ — Školská komise Svazu občanů bez vyznání. ŠKŽ — Športový klub železničiari. ŠO — školní / školský odbor. ŠOKS — Školní odbor krajské sekce učitelů. ŠP — škola práce (ÚRO). ŠPŠÚ — Štátyn plánovací a štatistický úrad. štrm. — štábní rotmistr. ŠS — športové sdruženie. ŠSrÚ — Štátny strojný úrad. ŠStÚ — Štátny stavebný úrad. ŠÚPV — Štátny úrad pre vojnových poškozencov. ŠUR — Škola umeleckých remesel. ŠÚR — viz SŠÚR (?). ŠÚZŽ — Štátny ústav pre zveľaďovanie živností. ŠVÚP — Štátne výzkumné ústavy poľnohospodárske. Ѡ Tt — tuna (1000 kg). Ta — tantal, 73. prvek. Ta / ta — tara, váha obalu. ta — trata, vydaná směnka. tab. — tabulae, přílohy. taj. — tajemník. taj. — tajný. TANAP — Tatranský národní park TAU — odbojová moravská organisace (?). Tb — terbium, 65. prvek. TB — Technika Brno, sportovní klub. TBC / tbc / tb — tuberkulosa (tuberkulóza). TCM — TC Marius, Hostivař (sportovní klub). tct — tucet, 12 kusů. t. č. — toho času. TČSD — tiskový referát ČSD. T/4 — označení přídavkového lístku pro velmi těžce pracující. TDR — Týden dětské radosti. TDS — technické dokumentační středisko. Te — telur, 52. prvek. techn. — technický. Terplán — Státní ústav pro územní plánování. TESAS — Teplická strojírna, a. s. TF — Tribuna filatelistů, periodikum. Th — thorium, 90. prvek. TH — americký zákon Taftův a Hartleyův (Taft–Hartley Labor Act), který omezil práva dělníků a odborových hnutí (1947). ThC. — Theologiae candidatus, „kandidát / čekatel doktorátu bohosloví / theologie“. THC — Smíchov, sportovní klub. ThDr. / ThD — Theologiae doctor, „doktor theologie“. ThLic. — Theologiae licenciatus, „licenciát theologie“. ThMgr. — Theologiae magister, „magistr theologie“. THP — technickohospodářský pracovník. Ti — titan, 22. prvek. TISK — tisková informační služba KSČ. t. j. / tj. — to je / jest. TJ — tělocvičná jednota. TJ / T. J. — Tovaryšstvo Ježíšovo – jezuité, srv. SJ. TK — táborová kuchyně. TK — tělovýchovný klub. TK — tennisový klub. TK — těžkoatletický klub. TK — tisková komise. TKD — Tělovýchovný klub důstojníků. TKM — Televizní klub mladých. t. k. o — technický knock out. TKS — technická kontrolní služba. TKU — tisková kancelář UNRRA. Tl — thalium, 81. prvek. t. l. — tohoto listu (časopisu). t. m. — tohoto měsíce. Tm — thulium, 69. prvek. TM — Technické museum. TM — Trojská mlékárna. TMD — tiskový referát ministerstva dopravy. TMF — tiskový referát ministerstva financí. TMI — tiskový referát ministerstva informací. TMNO — tiskový referát ministerstva národní obrany. TMP — tiskový referát ministerstva průmyslu. TMPO — tiskový referát ministerstva pošt. TMSP — tiskový referát ministerstva sociální péče. TMSZ — tiskový referát ministerstva pro sjednocení zákonů. TMŠO — tiskový referát ministerstva školství a osvěty. TMT — tiskový referát ministerstva techniky. TMV — tiskový referát ministerstva vnitra. TMVO — tiskový referát ministerstva vnitřního obchodu. TMVŽ — tiskový referát ministerstva výživy. TMZ — tiskový referát ministerstva zemědělství. TMZD — tiskový referát ministerstva zdravotnictví. TMZO — tiskový referát ministerstva zahraničního obchodu. TMZV — tiskový referát ministerstva zahraničních věcí. TNK — Trestní nalézací komise (při ONV, ÚNV). TNP — tábory nucených prací, lágry. TNP — Textilní národní podnik. TNT — trinitrotoluen, výbušnina. TO — tennisový odbor. TO — tiskový odbor. TOČR — Taneční orchestr Československého rozhlasu. TOK — Trampská osada Kazín. TOK — trestní odvolací komise (při ZNV). TOKOZ — Továrny na kovové zboží. TOL — tiskový odbor ČSL. TOMI — tiskový odbor ministerstva informací. TON — Tiskové, organisační a náborové družstvo záložen. TON — Továrny ohýbaného nábytku. TONAK — Továrna na klobouky. TOS — Továrny obráběcích strojů / Továrna na obráběcí stroje (?). TOSK — tennisový odbor sportovního klubu. TOSVO — tiskový odbor správy vojenské osvěty. tov. — továrna / továrník. TOZ — Tyršův odznak zdatnosti. TPK — Trnavský plavecký klub. t. r. — tohoto roku. T. r. — Tabáková režie. tram — tramvaj, elektrická pouliční dráha; lidově: elinka. TRG — Tanec-rytmika-gymnastika. TRH — ???. tř. — třída. TS — technická služba. TS — tělovýchovné sdružení. TS — tisková služba. TS — Trhový svaz. TSB — Trhový svaz pro brambory a škrob. TSC — Trhový svaz pro řepu a cukr. TSD — Trhový svaz pro dobytek, maso a ryby. TSH — Továrny syntetických hnojiv. TSK — Table-tennisový / Tělovýchovný sportovní klub. TSK — Trhový svaz pro kakao, cukrovinky a trvanlivé pečivo. TSM — Trhový svaz pro mléko a tuky. TSNB — Tisková zpráva Sboru národní bezpečnosti. TSO — tělovýchovná a sportovní organizace, srv. DSO. TSO — Trhový svaz pro hospodaření obilím. TSP — Trhový svaz pro pivo, slad a chmel. TST — Továrny strojírenské techniky. TSV — Trhový svaz pro drůbež, vejce a med. TSZ — Trhový svaz zahradnicko-vinařský. TŠKNB — tennisový a športový klub Nobile Bratislava. t. t. — terminus technicus, „odborný termín“. TT — table-tennisový. TT — Tourist Trophy, sportovní závod o ceny (lidově: tea-tea, „čaj-čaj“, obyčejně bývá chladno). TTS — sportovní klub Trenčín. TÚ — tranzitní ústředna. TÚČ — Textilní ústav československý. tum. — tumultus, „pohřben“. TÚTVS — Tyršův ústav tělesné výchovy a sportu. Tuzex — tuzemský export. TV — tělesná výchova. TVM — tělesná výchova mládeže. TVL — Trampská voleyballová liga (čsl.). typ. — typis, „tiskem“, označení tiskaře (v knihopisech). TZ — tiskové zpravodajství / tiskový zpravodaj. TZNV — Tisková korespondence Zemského národního výboru. TZS — Textilné závody na Slovensku, n. p. TZS — tiskové zpravodajství strany (politické). tzv. / t. zv. — tak zvaný. TŽF — Těšínská župa footballová. TŽ VŘSR — Třinecké železárny Velké říjnové socialistické revoluce. Ѡ UU — uran, 92. prvek. u / ult. — ultimo, posledního dne měsíce. ú. — ústředna / ústřední. ú. — účet. ÚAMK — Ústřední automotoklub. ÚAVNF — Ústřední akční výbor Národní fronty. UB — učňovská besídka. UB — Universita Brno, sportovní klub. ÚBD — Ústřední banka družstev. ÚBK — Ústřední bytová komise. ÚBKK — Ústřední branná koordinační komise, později ÚVV. ÚBOK — Ústav bytové a oděvní kultury. ÚBP — Ústřední bratrská pokladna. UBS — Umelecká beseda slovenská. ÚBS — Ústřední bibliografické středisko. ÚBÚ — Ústřední báňský úřad. ÚCI — Ústřední cejchovní inspektorát. ÚCK — Úřadovna cenové kontroly. ÚCK — Ústřední cvičitelská komise. UCYM — United Christian Youth Movement, „Spojené hnutí křesťanské mládeže“ (USA). úč. — účet / účetní / účtárna. úč. — účtovnická = akciová. UČA — Unie československých architektů = BAPS + UMA + SSA. UČH — Unie českých hudebníků. ÚČH — Ústředí československých hospodyň. učit. — učitel / učitelka / učitelský. ÚČLT — Ústředí české lidové turistiky. ÚČsC — Ústředí československých cyklistů, později ČsÚC. ÚČSEA — evangelický spolek (?), Bratislava. ÚČSL — Ústav pro českou a světovou literaturu. UD — uranové doly. ÚD — Ústredné družstvo. ÚDA — Ústřední dům armády (dříve Bajkal, Praha XIX). ÚDK — Ústřední dopravní komise. ÚDKN — Ústřední dělnické knikupectví a nakladatelství. ÚDLT — Ústřední dům lidové tvořivosti. ÚDLUT — Ústřední dům lidové a umělecké tvořivosti. ÚDN — učitelstvo, Kutná Hora (???). UDP — Umělecký dřevoprůmysl. ÚDP — Ústřední dělnické podniky. ÚFD — Ústředí filmové dramaturgie. ÚFS — Ústav pro filozofii a sociologii. ÚFS — Ústředí filatelistických spolků. ÚHKS — Úřad hospodářské kontrolní služby. ÚHO — Československý úřad pro hospodářskou pomoc a obnovu, srv. COFRAR, UNRRA. ÚHR — Ústřední hospodářská rada. ÚHSV — Ústav pro hospodářský a sociální výzkum, při SA. ÚHTR — Ústřední hospodářská a technická rada, při ČSNS. ÚHVP — Ústav pro hospodárné využití paliv. u. i. — ut infra, „jak (uvedeno) dole"; srv. u. s. ÚJČAŽ — Ústřední jednota česko-amerických žen. ÚJČsL — Ústřední jednota československých lékařů. ÚJČŠ — Ústřední jednota československých šachistů. u. j. d. / v. i. d. — utriusque juris doctor, „doktor obojího práva“. ÚJDOČ — Ústřední jednota Divadelních ochotníků Československa, srv. DDOČ. ÚJHD — Ústřední jednota hospodářských družstev. UK — Universita Karlova (též KU). UK — United Kingdom of Great Britain and (Northern) Ireland, „Spojené království Velké Británie a (severního) Irska“. UK — unabkömmlich,"nepostradatelný“. ÚK — Úředníci Karlín, sportovní klub. ÚKDŽ — Ústřední kulturní dům železničářů (podle sovětského CDKŽ — Centralnyj dom kultury železnodorožnikov). ÚKLK — Ústřední komise lidové kontroly. ÚKM — Ústřední komise mládeže. ÚKNS — Ústřední komise národní soutěže. ÚKNS — Ústredná komisia pre organizáciu národnej súťaže vo výstavbě republiky na Slovensku. ÚKR — Ústřední kulturní rada (při ČSNS). ÚKR — Ústredná kúpoľná rada. ÚKRK — Ústřední kontrolní a revizní komise. UKV — ultrakrátké vlny. ÚKZÚZ — Ústřední kontrolní zkušební ústav zemědělský. Ú. l. — úřední list. ul. — ulice. ÚL — Ústav lázeňství v Praze, vykonává funkci MLÚ. ÚLA — Ústředí lehkých atletů. ÚLA — Ústředí lidových akademiků, při ČSL. ÚLD — Újezd–Luhačovice, dráha. ÚLP — Ústav lidské práce, později ČÚP. ÚLT — Ústředí lidové tvořivosti. ÚĽUV — Ústredie ľudovej umeleckej výroby. UM — knižnice (?). UMA — Ústředí moravskoslezských architektů. ÚMČSR — Ústředí mládeže Československé republiky, SČM + SSM. ÚMDOČ — Ústřední matice divadelních ochotníků českých. ÚML — Ústav marxismu-leninismu. ÚMPE — Ústav pro mezinárdoní politiku a ekonomii. Umprum — Vysoká škola umělecko-průmyslová, Praha. ÚMS — Ústředna moravských spolků (USA ??). ÚMŠ — Ústřední matice školská. ÚMV — Ústřední modelářský výbor (plachtaři). UN — United Nations, „Spojené národy“. ÚNB — Úřad národní bezpečnosti. UNO — United Nations Organization (česky OSN). UNRP — Ukrajinská národní rada, Prešov. UNRRA — United Nations Relief and Rehabilitation Administration (Úřad Spojených národů pro pomoc a obnovu), srv. COFRAR; lidově: Urna. ÚNRV — Ústřední národně revoluční výbor. ÚNS — Ústavodárné národní shromáždění (1946—1948), srv. PNS. ÚNTV — Ústřední národní tělovýchovný výbor. ÚNV — Ústřední národní výbor (1948—1960, později Národní výbor hlavního města Prahy). ÚNZ — Ústav národního zdraví. ÚO — Údolí oddechu, sportovní klub. ÚO — úřední oznamovatel. UOC — Unie obchodních cestujících. ÚOK — Ústředna obchodních komor. ÚOP — Úřad ochrany práce. ÚORU — Ústřední odborová rada učitelská. ÚOS — Ústredie odborových sväzov. ÚOŽK — Ústředna obchodních a živnostenských komor. ÚOŽV — Úrad na ochranu živnostenského vlastníctva. UP — továrna na nábytek (?). UP — Universita Praha, sportovní klub. ÚP — Ústřední prodejna (národních podniků). ÚP — Úrazová pojišťovna, sportovní klub. ÚPD — Úrazová pojišťovna dělnická. ÚPD — Ústředí pastevních družstev. ÚPF — Ústřední půjčovna filmů. ÚPH — Ústav pro plastické hmoty, Semtín. ÚPK — Ústřední pedagogická knihovna. ÚPK — Ústřední plánovací komise. ÚPK — Ústřední podpůrná komise (finanční stráže). ÚPK — Ústřední politická kancelář (ČSL). ÚPK — Ústřední povodňová komise (ZNV). ÚPK — Ústřední prověřovací komise (SNR). ÚPSP — Úrad predsedníctva Sboru povereníkov. UPR — Unie profesionálních rohovníků. ÚPV — Úřad předsednictva vlády. ÚPV — Ústřední propagační a publikační výbor (ARČS). ÚRČO — Ústřední rada československého obchodnictva. URF — reklamní atelier (?). ÚRJ — Ústřední rada Junáka. ÚRK — Ústredná rozhodčia komisia. ÚRK — ... lidově: „Ústřední rada kolaborantů“. ÚRO — Ústřední rada obchodu, čsl. ÚROPV — Úradovňa revizného oddelenia Poverenictva vnútra. ÚRU — Ústřední rozdělovna uhlí. úř. — úřad / úřední / úředník. u. s. — ut supra, „jak (řečeno) shora, nahoře"; srv. u. i. ú. s. — účtinárský spolok, srv. a. s. ÚS — ústřední sdružení. ÚS — ústřední sekretariát. ÚS — Územní skupina (ÚSČP). ÚSČD — Ústřední svaz československé dopravy. ÚSB — Ústředí Svazu brannosti. ÚSC — Ústredňa slovenských celuliosek. ÚSCR — Ústřední svaz pro cizinecký ruch. ÚSČM — Ústředí Svazu české mládeže. ÚSČN — Ústřední svaz československých novinářů (SČN + SSN). ÚSČP — Ústřední spolek českých profesorů. ÚSČP — Ústřední svaz československého průmyslu. ÚSČP — Ústředí svazu českých partyzánů (zrušeno 1947?). ÚSČsOL — Ústřední sekretariát Československé obce legionářské. ÚSČsŘ / ÚSČŘ — Ústřední svaz československého řemesla. ÚSČsS — Ústřední svaz československého studentstva. USČUH — Umelecké sdružení českých učitelek hudby. ÚSD — Ústřední svaz dopravy. ÚSD — Ústřední svaz družstev. ÚSDM — Ústřední svaz domovního majetku. ÚSH — Ústřední svaz hospodyň. ÚSI — Ústav stavebních informací. ÚSKM — ???. ÚSL — Ústřední svaz lékárníků. ÚSMD — Ústřední svaz mladých družstevníků, při ÚRD. ÚSNP — Ústřední svaz nemocenských pojišťoven. ÚSO — úplné středoškolské odborné vzdělání. ÚSO — Ústřední svaz obchodu. ÚSOD — Ústredie slovenských ochotnických divadel. ÚSOZ — Účelové sdružení organizací pro zahraniční zastoupení. ÚSP — Ústřední sociální pojišťovna. ÚSP — Ústřední státní pokladna. USPA — ??? (sportovní klub??). ÚSPE — Ústřední svaz peněžnictví. ÚSŘ — = ÚSČsŘ. ÚSS — Ústřední svaz sionistický (?). ÚSS — Ústřední správa spojů. USSM — Unie socialistických svobodných myslitelů (Ostravsko, 1934 vstoupila do internacionály). ÚSSM — Ústredie Sväzu slovenskej mládeže. ÚSSP — Ústredné sdruženie slovenského priemyslu. USSR — Ukrajinská sovětská socialistická republika. USŠ — Učená společnost Šafaříkova. ÚSÚ — Ústřední sociální ústav. USUM — Ústřední studovna umění pro mládež. ÚSV — Ústřední správní výbor. ÚSV — úplné středoškolské vzdělání. ÚSVAB — Ústřední svaz čs. vynálezců a badatelů. ÚSZD — Ústřední svaz zemědělských družstev. ÚSZH — Ústřední svaz zaměstnanců v hornictví. ÚSZO — ústřední sociální a zaměstnanecké oddělení (národního podniku). ÚSŽNO — Ústřední svaz židovských náboženských obcí. ÚŠD — Ústřední škola dšlnická. ÚŠI — Ústav školských informací. ÚŠR — Újezdní školní rada. ÚTEIN — Ústav pro technické a ekonomické informace. ÚTISK — Ústřední tisková kancelář. ÚTK — Ústřední technická komise. ÚTL — Ústav tělovýchovného lékařství. ÚTS — úřední telefonní seznam. ÚTV — ústřední technický výbor. ÚUV — Ústřední učitelské nakladatelství. UV — Umělecká výchova (loutkové divadlo). ÚV — úradny vestník. ÚV — ústřední výbor. ÚV — útočná vozba. ÚVA — Ústav vědeckého ateismu. ÚVOD — Ústřední vedení odboje domácího (1940—1942), ON + PVVZ. ÚVOZ — Ústřední vedení odboje zahraničního. ÚVP — Ústřední výbor propagační. UVR — Umělecká a vědecká rada. UVS — umělecký vojenský soubor. ÚVSB — Ústřední výbor Svazu brannosti. ÚVŠ — Ústřední vysoká škola. ÚVT — Učiliště vojenské tělovýchovy. ÚVTEI — Ústřední vědeckých, technických a ekonomických informací. ÚVTIZ — Ústav vědeckotechnických informací pro zemědělství. ÚVV — Ústřední výcvikový výbor, dříve ÚBKK. ÚVV — ústřední výkonný výbor. ÚVVKS — Ústřední výbor všesvazové komunistické strany. ÚVVTŘ — Ústav pro využití výpočetní techniky v řízení. ÚVVU — Ústav pro vědecký výzkum uhlí. ÚVVVR — Ústav pro výzkum, výrobu a využití radioizotopů. ÚVZ — Ústředí veřejných zaměstnanců. ÚVZD — Ústřední výbor Svazu zaměstnanců v distribuci. ÚVZK — Ústřední výbor Svazu zaměstnanců v kovoprůmyslu. ÚVZŠO — Ústřední výbor zaměstnanců školství a osvěty. ÚVZŠS — Ústřední výbor zaměstnanců školské služby. ÚZ — účelové zařízení. ÚZB — Úřadovna zemské bezpečnosti. ÚSŽ — Ústav pro zvelebování živností. Ѡ Vv. / vel. / u. — vel / uel, „buď, nebo, anebo, snad, třebas“. v. / ven. — venerabilis, „ctihodný, velebný“. v. / vbum / vm — verbum, „slovo, sloveso, výrok, projev“. v / v. — verso, „rub, zadní strana listu, druhá strana folia“; srv. v. f. v. / vs — versum / versus, „proti, k, směrem k“. v. — verte!, „obrať!“. v. — verus, „pravdivý, pravý, skutečný“. v. / ver. — vester, „váš“. v. — vice, „na místě, v zastoupení, za (někoho)“. v. / vic. — vicus, „ves, vesnice, obec“. v. / vid. — vide!, „viz!“, odkazuje k následujícímu dílu, heslu, kapitole, straně atp. v. / vid. / vir / vr — videtur, „je možno vidět, zdá se“. v. / vid. — viduus / vidua, „vdovec / vdova“. v. — vidi, „viděl jsem“. v. — Viertel, „věrtel“. v. / vid. / vir. / vr — videtur, „je možno vidět, zdá se“. v. / virg. — virgo, „panna“. v. / vol. — volumen, „svazek, díl“. v. — vrchní. V. — vir, „muž“. V. — vale / valeas, „buď zdráv / sbohem“. V — vanad, 23. prvek. V — volt. va — verba, „slova, řeč“. VA — Velitelství armády. VA — Vojenská akademie. VA — vydavatelský arch (potištěná plocha skládající se z AA a navíc i plocha nepotištěná). va. / val. — valuta, hodnota. VAAZ — Vojenská akademie Antonína Zápotockého. v. ac. m. h. — vita ac more honestas, „počestný život“. VAKUS — Výpočetní a kontrolní ústředna spojů. VAP — Východočeský aeroklub Pardubice. VaPs — Vinohradský pivovar a sladovna. vb — vobis, „vám“. v. b. — voluntas bona, „dobrá vůle“. VB — Velká Britannie (Británie). VB — Veřejná bezpečnost. VBK — Veslařský a bruslařský klub. VBZ — Východočeské bavlnářské závody, n. p. VBŽ — Veřejná bezpečnost na železnici (v 50. letech); nástupkyně OSOŽ, později OOŽ. v. c. — verbi causa, „např., například“. VC — velkoobchodní cena. VC — vízový cizinec, návštěvník z nesocialistické země (estébácký žargon). VČA — Věstník České akademie. VČACFJVSU — Věstník České Akademie císaře Františka Josefa pro vědy, společnost a umění. Srv. VKČSN VČE — Východočeské elektrárny, n. p. VČNO — Výbor československého národního odboje. VČV — Větev české vlasti, spolek amerických Čechoslováků. VČŽ — Východočeská župa footballová. vd. — vdova. v. d. / V. D. — verbum dei, „slovo boží“. v. d. — volente deo, „dáli bůh“. V. D. — venerabilis dominus, „ctihodný pán“. VD — venereal disease, „pohlavní nemoc“. V. D. M. — verbi divini magister, „učitel slova božího“. V. D. M. I. E. — verbum domini manet in aeternum, „slovo páně platí věčně“. VDO — Velkonákupní družstvo obchodníků. VDP — Velkonákupní společnost družstev Praha (Velkonákupní družstevní podniky). VDR — Vietnamská demokratická republika (1954—1976, později VSR). VDS — Všeobecný družstevní svaz. VDŠ — Vysoká škola dívčí. VDT — Výrobní družstvo trhovců. ve — vere / vero, „pravdivě, právem“. V. E. — vicarius episcopalis, „biskupský vikář“. VéBé — sportovní klub firmy Vobořil & Bayer, Semily. vect. — vectigal, „daň, poplatek, clo, mýto“. VEDEMO — Výrobní družstvo modistek. VELAZ — Velkoobchod laboratorních zvířat. vert. — vertatur, „obraťte!“. V. E. S. — vale et salve, „buď zdráv a vítán“. VES — Velkoobchod elektrotechnickými součástkami. VES — Východočeský elektrárenský svaz. vet. — veterinářský. vf — vysokofrekvenční. v. f. — verso folio, „na rubu listu“. V. F. — vicarius foraneus, „venkovský vikář“. v. g. — verbi gratia, „kupříkladu, např., například“. v. h. — vir honestus, „poctivý muž“. v. h. — vir honorabilis, „čestný muž“. VHJ — výrobní hospodářská jednotka. VHM — Vojenské historické museum. VHMP — Věstník hlavního města Prahy. VHŠ — Vojenská hudební škola. VHŠD — Vyššia hospodárska škola družstevná. VHÚ — Vojenský historický ústav. via / vig. — vigilia, „bdění před svátkem“. vic. — vicanus, „vesničan“. vic. — vicinus / vicina, „soused / sousedka“. vic. / v. — vicus, „ves, vesnice“. Vic. — vicarius, „vikář, náměstek“. vict. — victus, „výživa, jídlo“. vid. — viduus / vidua, „vdovec / vdova“, srv. rel. v. i. d. / u. j. d. — utriusque juris doctor, „doktor obojího práva“. VIK — Všeobecná insertní kancelář. vil. — vilica / villica, „šafářka, hospodyně“. vil. — vilicus / villicus, „šafář, hospodář, správce, hospodářský úředník, správce statku (pražského purkrabství), vesničan“. vilr. — viriliter, „mužně, zmužile“. vir / vid / v. — videtur / vide, „je třeba vidět (viz)“. virg. — virgo, „panna, dívka, družička“. vis. — visitatio, „navštívení, prohlídka“. VIS — Vývěsková inzertní služba. vit. — vitalitium, „věno“. vit. — vitricus, „otčím, nevlastní otec“. VK — vánoční kolekce. VK — Veslařský klub. v. k. — vrchní komisař. VKČSN — Věstník Královské české společnosti nauk, srv. VČACFJVSU. VKD — Věstník katolického duchovenstva. VKF — Vbor kondicinujících farmaceutů. VKS (b) — Všesvazová komunistická strana (bolševiků). VKV — Výrobní družstvo pro krajky. VKVŠ — vojenská katedra vysoké školy. vl. — vládní. Vl. — valetudo, „zdraví“. vlit. / vir / ulir — universaliter, „všeobecně“. vir — vulgariter, „obyčejně, obecně“. v. l. — vir laudabilis, „chvályhodný muž“. vl. jm. — vlastní jméno. VLK — Výbor lidové kontroly. VLP — Vysokoškolský let Praha. vl. r. — vládní rada. VLÚ — Vědecký lesnický ústav. VLÚ — Vědecký letecký ústav. V. m. — virginis et martiris, „panny a mučednice“. VM — Volná myšlenka, spolek. VMF — Vysočanská mlékárna Frey. v. m. k. — vrchní ministerský komisař. v. n. — vicario nomine, „jako zástupce“. v. n. — vir nobilis, „urozený muž“. VN — vnitřní nepřítel (estébácký žargon); osoby nepřátelské režimu byly rozčleněny do tří garnitur podle stupně „nebezpečnosti“. VND — Východoslovenské národní divadlo. vnr — videntur, „možno je vidět, zdají se, projevují se, objevují se“. VO — veslařský odbor. VO — vodácký odbor. VO — výtvarný odbor. voj. — vojín. vok. — vokativ, 5. pád. vol. — volumen, „svazek, díl, množství, míra“. VONS — Výbor na obranu nespravedlivě stíhaných; opoziční skupina ustavená v roce 1978 jako reakce na šikanování občanů státními orgány po vzniku Charty 77. v. o. r. — vrchní odborový rada. VOS — Výsadní obilní společnost. VOSK — veslařský odbor sportovního klubu. VOŠ — Vysoká škola ošetřovatelská. VOUB — Výtvarný odbor Umělecké besedy. VOZ — myslivecká zkratka MZ (?). v. p. — vir perfectissimus, „nejdokonalejší muž“. VP — Velká Praha. VP — vojenská policie. VPK — Výstava podkrkonošského kraje, Nová Paka. VPL — Vojenská pensijní likvidatura. VPPP — ???, lidově: „velitelství proti povětrným potvorám“, čs. západní armáda. VPÚ — Vojenský projektový ústav. VPÚ — Všeobecný pensijní ústav. VPÚD — Všeobecný peněžní ústředí družstev. VPZ — Velkoobchod průmyslovým zbožím. v. r. — vlastní rukou, vlastnoručně. v. r. — vrchní rada. vr — vester, „váš“. vr / v. / vid. / vir — videtur, „je možno vidět, zdá se“. vra — vestra, „vaše“. vrch. — vrchní. VŘSR — Velká říjnová socialistická revoluce. vs — versus, „přivrácený“. vs. — vespera, „večer, západ“. VS — Varšavská smlouva. VS — Všeslovanské sdružení. VS — vysokoškolský sport. VSB — Vysikoškolský sport Brno. VSD — Velkonákupní společnost družstev. VSK — vysokoškolský sportovní / studentský klub. VSMO — Vlastenecký spolek musejní, Olomouc. VSMU — Vachův sbor moravských učitelek (založen 1912). VSNB — Velitelství Sboru národní bezpečnosti. VS OS SNB — výjezdová skupina obvodní správy Sboru národní bezpečnosti. VSR — Vietnamská socialistická republika (nástupce VDR, 1976—1989). VSŽF — Východodslovenská župa footballová. VŠ — Vysokoškolský šerm. VŠB — Vysokoškolský šport, Bratislava. VŠB / VŠBH — Vysoká škola báňská a hutní. VŠJŽ — Vojenská škola Jana Žižky z Trocnova. VŠK — Vysokoškolský športový klub. VŠO — Vysoká škola obchodní. VŠPLI — Vysoká škola poľnohospodárskeho a lesnickeho inžinierstva, Košice. VŠPS — Vysoká škola politická a sociální (též: Vysoká škola politických nauk). VŠP ÚV KSČ — Vysoká škola politická ústředního výboru Komunistické strany Československa. VŠRJL — Vysoká škola ruského jazyka a literatury. VŠS — Vysoká škola socální, Brno. VŠ SNB — Vysoká škola Sboru národní bezpečnosti. VŠTP — Vysoká škola textilní a papiernická, Ružomberok. VŠV — Vysoká škola veterinářská, Brno. VŠZ — Vysoká škola zemědělská, Brno. vt. / ut. / utm — utrum, „zda, zdali“. VT — velikonoční trh (knihkupecký výraz pro vyúčtování knih daných do komise). VT — výstupní transformátor. VTA AZ — Vojenská technická akademie Antonína Zápotockého. VTEI — vědecké, technické a ekonomické informace. VTJ — vojenská tělocvičná jednota. VTR — vědeckotechnická revoluce. VTS — vědeckotechnická společnost. VTS — sportovní klub, Manina (?). VTÚ — Vědecký technický ústav. VÚD — Výzkumný ústav drahokamů. VÚJAK — Výzkumný ústav pedagogický Jana Amose Komenského. VUK — Výzkumný ústav kovů. vul. — vulgo, „obecně, často, obyčejně, lidově, přezdívkou, veřejně“. VUML — Večerní universita marxismu-leninismu. • Lidově: „Vulkanický učitel marxismu-leninismu“ = pendrek. VÚMO — Výzkumný ústav mechaniky a optiky. VÚP — Výzkumný ústav pedagogický. VÚP — Výzkumný ústav pletařský. VÚPŘ — Výzkumný ústav plánování a řízení. VUS — Vysokoškolský umělecký soubor. VUS — Výtvarní umělci severu, Liberec. VÚZ — Výstavba účelových zařízení. VÚZO — Výzkumný ústav pro zahraniční obchod. VÚZORT — Výzkumný ústav zvukové, obrazové a reprodukční techniky. VÚZS — Výzkumný ústav zemědělských strojů. v. v. — ve výslužbě. v. v. — vice versa, „a obráceně, naopak, obráceně“. v. v. — vir venerabilis, „ctihodný pán, důstojný muž“. v. v. — viva voce, „hlasitě“. VV — výrobní (provozní) výbor. VV — vysokoškolský výbor. vva. — vdova. VVT — vojenský výcvikový tábor. VVÚ — Vojenský vědecký ústav. VVUÚ — Vědeckovýzkumný uhelný ústav. VVZ — vědeckovýzkumná a vývojová základna. vých. — východní. vysl. — vyslanec / vyslanecký. VZS — výrobní zemědělská správa. VZÚ — Vojenský zeměpisný ústav. VŽ — Viktoria Žižkov. VŽ — Vítkovické železárny. VŽC — Východočeská župa cyklistická. VŽF — Východočeská župa footballová. VŽKG — Vítkovice — železárny a strojírny Klementa Gottwalda. Ѡ WW — wolfram, 74. prvek (angl. tungsten). W — Watt, jednotka elektrického výkonu. W — Walter, a. s., n. p. — letecké motory WC — water closet (splachovací záchod). Wikov — Wichterle a Kovařík. WINOP — Doc. Dr. O. Wichterle, Ing. PhMr. A. Novotný, Ing. Dr. J. Procházka — spolupracovníci na vynalezení silonu. w. o. — walk-over (bez boje, hry). WW — world war (světová válka: I. 1914—1918, II. 1939—1945). Ѡ XX — římská číslice pro 10. X — xenon, 54. prvek. X / XP / XS / Xus — Christus „Kristus“. Xb / Xbris / 10bris — decembris (gen.) „prosince“. Xber / 10ber — december „prosinec“. X-mas — z angl. Christmass „Vánoce“. XP / XPS / XS / Xus — Christus „Kristus“. X-rays — roentgenové paprsky / záření. • Z něm. X-strahl, kde X je algebraický symbol pro neznámou veličinu + Strahl, „paprsek, záření“. Zavedl roku 1895 Wilhem Conrad Roentgen (1845—1923). XPI — XPICTOC (ΧΡΙΣΤΟΣ) „Kristus“. Srv. IHC. XYZ — označení těžkých nedokončených případů politických vězňů, kteří byli vyslýcháni gestapem a na závěr 2. světové války masově popravováni. Srv. NN. • Lit.: Alena Hájková & Dušan Tomášek, XYZ: Poslední poprava v Terezíně, Svoboda, Praha 1988. Ѡ YY — yttrium, 39. prvek. Yb — yterbium, 70. prvek. yd — yard, anglická délková míra = 0,913439 metru. YMCA — Young Men's Christian Association (Křesťanské sdružení mladých mužů). YWCA — Young Women's Christian Association (Křesťanské sdružení mladých žen). Ѡ ZZ — Zbrojovka Brno (značka auta, lidově Zetka; viz též Zetor). Z — Zlín (tovární značka letadel). ZA — Západočeský aeroklub. ZA — zemský archiv. ZAČ — Zemský Autoklub pro Čechy. ZAD — Západočeské autodružstvo. zájm. — zájmeno. ZAK — Zpravodajská aprilová kancelář (lidově) /?/. zal. — založeno / založený. ZAMINI — viz MZV (telegrafická zkratka). ZAMS — Zemský autoklub pro Moravu a Slezsko. záp. — záporně / záporný. ZAS — Zpravodajská agentura Slovenska. zast. — zastarale / zastaralý. zást. — zástupce. Zavkom — (ruská) závodní rada. ZB — Zpravodajská brigáda (ilegální skupina). ZČBJ — Západní českobratrská jednota (USA). ZČE — Západočeské elektrárny. ZČRAP — Z Českého ráje a Podkrkonoší. ZČS — Západočeské sklárny. ZČŽF — Západočeská župa footballová. ZD — zemské divadlo. ZD — zemědělské družstvo. ZDN — Zemědělské družstevní noviny. ZDO — Zemské divadlo ostravské. Zetor — traktor Zbrojovky (Brno); viz Z. ZF — zpravodajský film. ZFŘ — zemské finanční ředitelství. ZG — Zdravá generace (ozdravovny a rekreační tábory ČSDM). ZHR — zemská hospodářská rada. ZJBŠ — Zemská junácká brigáda Šumava. ZJR(Č) — Zemská junácká rada (československá). ZK — závodní klub (firemní, při ROHu). ZK — Zralé klasy (knižnice). ZKD — Západočeské konsumní družstvo. ZKM — závodní komise mládeže (ÚRO). ZKM — zájmový kroužek mládeže. zkr. — zkratka. ZKROHČKD — závodní klub ROHu při ČKD. ZKÚ — Zemská kriminální ústředna. zl. — zlatý / zlato. zl. rej. — zlatý rýnský. ZLS — Zprávy loutkářského soustředění. ZM — Zeměpisný magazin (časopis). ZME — Zapadomoravské elektrárny. ZMP — zaměstnanci města Prahy. ZMÚ — Zemské maryášové ústředí (lidově). ZMŽF — Západomoravská župa footballová (též BZMŽF). ZMŽH — Západomoravská župa házené. ZMŽH — Zapadomoravská župa hockeye. Zn — zinek, 30. prvek. zn. — značka. ZN — zástupce náčelníka (estébácký žargon). ZN — Zemědělské noviny, časopis JSČZ. ZN — zemská nemocnice. Znf — Zpravodaj naší filatelie (časopis). ZN KS SNB — zástupce náčelníka krajské správy Sboru národní bezpečnosti; každá krajská, obvodní nebo okresní správa SNB v sobě zahrnovala složku VB a StB; náčelník správy velel oběma složkám, prvnímu zástupci náčelníka podléhala StB, pod druhého zástupce náčelníka spadala VB. ZNÚC — Zpravodajství Nejvyššího úřadu cenového. ZNVB — Zemský národní výbor v Brně. ZNVO — Expositura zemského národního výboru v Ostravě. ZNVP — Zemský národní výbor v Praze. ZO — závodní organizace. ZO — Zahraniční obchod (časopis). ZOB — zemský odbor bezpečnosti. ZOB — Zpravodaj Officiny Babensis (nakladatel Poláček). ZOD — zpěvohra oblastního / ostravského divadla. ZOH — Zimní olympijské hry. ZO LM — závodní organizace Lidových milicí. ZOO — Zoologická zahrada, Praha-Troja. ZOR — viz ZRO. ZORU — zemská odborová arda učitelů. ZOS — závodní odborová skupina. ZOS — zemský osvětový sbor. ZOŠ — základní odborná škola (dříve živnostenská pokračovací škola pro učně). ZOÚ — Zpravodajství osídlovacího úřadu. ZPM — zemská péče o mládež. ZPO — závodní politická organisace. ZPO — závodní protiletecká ochrana. ZPON — československé vojenské velitelství, Tršnice. zprav. — zpravidla. zprav. — zpravodajský. ZPS — Zemské plachtařské středisko. ZPŠ — Zemská plachtařská škola. Zr — zirkon, 40. prvek. ZR — závodní rada. ZR — zaměstnanecká rada. ZR — zemský referent. ZRAM — zimní rekreační akce mládeže. ZRD — zemská rada družstev. ZRG — závodní revoluční garda. ZRJ — Zdravotní rada Junáka. ZRO — Zemská rada osvětová. ZRS — Zemský rybářský svaz. zříz. — zřízenec. ZŘUD — Západočeské řeznicko-uzenářské družstvo. ZS — Zimní stadion, Praha. ZS — závodní stráž. ZS — zemský soud. ZSV — zemský správní výbor. ZSVBZ — Zprostředkovatelské sdružení velkoobchodníků brambory a zeleninou. ZSZ — zemské státní zastupitelství. ZŠP — závodní škola práce. ZŠR — zemská školní rada. ZT — záchrana tonoucích. ZTK — závodní táborová kuchyně. ZTR — záložní tanková rota (československá západní armáda). ZTÚ — zpravodajsko-technický úkon (estébácký žargon); krycí označení pro nasazení odposlechu bytu nebo telefonu sledované osoby či pro kontrolu korespondence; viz též AOP. ZÚ — zeměpisný ústav. ZÚ — zahraniční ústav. ZÚ — zpravodajská ústředna (telegrafního a telefonního úřadu). ZÚ — zemský úřad. ZÚ — zemědělský úřad. ZÚ — zvláštní útvar; v každém větším podniku nebo instituci bylo před rokem 1989 toto vnitřně-bezpečnostní oddělení, vedené vesměs penzionovanými nebo akce neschopnými členy StB a SNB, kde se např. odevzdávala vojenská knížka (případně „modrá“ knížka) před odjezdem do KS. ZÚJU — Zemská ústřední jednota učitelek. ZÚMO — Zemské ústředí moravských obcí. ZÚOS — Zemské ústředí osvětových spolků. ZÚP — zemský úřad ochrany práce. ZÚPM — Zemské ústředí péče o mládež. ZÚStB — Zemská úřadovna státní bezpečnosti. ZV — zemské velitelství. ZV — zemský výbor. zvl. — zvláště. ZVV — zemské vojenské velitelství. ZVSNB — zemské velitelství Sboru národní bezpečnosti. ZVSZŠO — Zemský výbor Svazu zaměstnanců školství a osvěty. ZVÚ — zatímní vedlejší ústředna (telefonní). ZZ — zemědělské zpravodajství. zzd — zpravodajství zemědělského družstevnictví. ZZK — závodní zaměstnanecká komise (ROH). ZŽ — Zelená žába, Trenčín (plavecký klub). ZŽF — Západočeská župa footballová. Ѡ ŽŽAPS — Ženský akademický pěvecký sbor. ŽBF — železniční bytový fond. žel. — železniční. žen. — ženatý. ŽHK — Železničáři Hradec Králové. živ. — životný rod. ŽIVHOST — Skupina živností hostinských (Slovensko). živn. — živnostenský. Živnosväz — Ústredie živnostenských družstiev. ŽKČ — Ženský klub český. ŽKD — Železničářské konsumní družstvo. ŽNO — Židovská náboženská obec. ŽNR — Ženská národní rada. ŽO — ženský odbor. ŽPŘ — Železniční přepravní řád (ČSD). ŽRMF — Železniční reklama Masarykova fondu (MFŽZ). ŽS — ženijní sklad. ŽSF — Židovský svaz footballový. ŽSK — Ženský sportovní klub. ŽSK — Železničářský sportovní klub. ŽSK — Židovský sportovní klub. ŽŠRS — Železničárska športovná rada Slovenska. ŽTK — Železničársky trnavský klub. ŽTV — Železniční traťové velitelství. ŽU — Ženijní učiliště. ŽVK — Ženský veslařský klub. ŽVSČ — Ženský výrobní spolek český. ŽZTK — Železničiárskych zamestnancov telovýchovny / tennisový klub. Ѡ
Prameny• Cappelli, Adriano: Lexicon abbreviaturarum — Dizionario di abbreviature latine ed italiane. Sesta edizione. Milano, Ulrico Hoepli, 1990. • Hulákovský, Joannes A.: Abbreviaturae vocabulorum usitatae in scripturis praecipue latinis medii aevi, tum etiam slavicis et germanicis. Pragae, Impressum in lithographia M. A. Vítek., 1852. • Kopecký, Emil V.: Zmatek zkratek. Seznam zkratek a značek pro každého. Praha, Vlastním nákladem, v komisi Antonína Kovandy, 1947, 150 str. (+ X + IV [Dodatky a opravy]). — 2. vyd.: Praha, SNTL, 1959, 82 str. • Kos, Zdeněk: Zkratky, značky, akronymy. Praha, Horizont, 1983. • Palivec, Viktor: Bibliografické zkratky. Slovníček používaných zkratek a značek pro kulturní pracovníky a čtenáře; Edice Národní knihovny v Praze sv. 7; Státní pedagogické nakladatelství, Praha 1958. • Palivec, Viktor: Minimum pro rodopisce a heraldiky. Sestavil dr. Viktor Palivec. Kresby a tabulky provedl Karel Liška a autor. V Praze, Genealogická a heraldická společnost, 1970 (září), 50 str. • Palivec, Viktor – Elznic, Václav: Latinsko-český slovník genealogický. Účelový tisk pro potřeby členů. Praha, Genealogická a heraladická společnost v Praze 5, 1976, 131 + (1) + 20 str. — 2. vyd. 1990. • Placák, Petr: „Zkratky a vysvětlivky“, in: Fízl. Praha, Torst, 2007, str. 299–306. • Schuler, Peter-Johannes: Historisches Abkürzungslexikon. Stuttgart, Franz Steiner Verlag, 2009. • Svěšnikov, Andrej — Hoch, A. A.: Slovníček sovětských zkratek. Praha, Orbis, 1948 (duben). • Tauš, Karel: Slovník cizích slov, zkratek, novinářských šifer, pseudonymů a časopisů pro čtenáře novin. Blansko, Nakladatel Karel Jelínek, 1946. • Tušer, Andrej: Svet skratiek a značiek. Bratislava, Vydavateľstvo Sofa, 1995.
Ѡ
⧼ Verze z roku 2008 (fec. Tomáš Zahradníček) s několika drobnými úpravami (2025) ⧽ Ѡ
Ѡ |
Ѡ Ѡ
Za příspěvky a opravy děkujeme těmto příznivcům [2008]: • NN z Vlastivědného muzea pro Vysoké nad Jizerou a okolí • Jaromír Hynčica • Jarmila Kacetlová • Týle • Jiří Kolářský |